Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.


В постели; он спугнет тебя, смотри!
Да это что? Она уже оделась
И снова спать легла. - Проснись!
Синьора!... Ах, спасите, помогите!
Скорей сюда! Джульетта умерла!
Зачем на свете я родилась? - Подайте
Мне aqua vitae!.. Ax! - Синьор! Синьора!

(Входит синьора Капулетти.)

Синьора Капулетти
Что тут за шум?

Кормилица
О, злополучный день!

Синьора Капулетти
В чем дело?

Кормилица
Вот смотрите, поглядите.
Беда, беда!

Синьора Капулетти
О, Боже! Горе мне!
Моя дитя, единственная дочь,
Очнись, взгляни, иль я умру с тобою.
Спасите! Помогите! Ну, зови!

(Входит Капулетти.)

Капулетти
Ведь, это срам! Что не идет Джульетта?
Жених уж здесь.

Кормилица
Джульетта умерла!
Скончалась! вот, - мертва она; о, Боже!

Капулетти
Что? Дайте мне взглянуть. - Увы! о, горе!
Совсем, как лед! - в ней кровь остановилась,
Суставы все окоченели; - жизнь
Оставила давно уж эти губы;
Смерть на нее напала, как мороз
Нежданный, что нежнейший из цветков
До времени на поле побивает.

Кормилица
Несчастный день!

Синьора Капулетти
О, горестное время!

Капулетти
Смерть, дочь мою отнявшая, сковала
Язык мой, - я не в силах говорить.

(Входят монах Лоренцо и Парис с музыкантами.)

Лоренцо
Готова ли идти невеста в церковь?

Капулетти
Идти она готова; только ей
Уж никогда оттуда не вернуться.
Сын, в эту ночь, пред самым днем венчанья,
Смерть спать легла с невестою твоей,
И вот она, цветок, убитый смертью,
Лежит здесь; и отныне смерть - мой зять,
Наследник мой, с которым дочь моя
Повенчана. О, я умру и смерти
Оставлю все, - имущество и жизнь!

Парис
А я-то, я: не мог утра дождаться,
И вот что мне оно дает!

Синьора Капулетти
Проклятый,
Несчастный, гнусный, ненавистный день!
Час горестный, какой когда-либо
В течении своем видало время!
Одна, одна, единственная дочь,
Одно дитя, единственная радость -
И ту взяла безжалостная смерть!

Кормилица
Вот горе-то! О, злополучный день,
Плачевный день, несчастнейший из всех,
Какие мне случалось в жизни видеть!
Проклятый день!

Парис
Обманут, разведен,
Поруган я, оплеван я, убит!
Смерть гнусная, тобою я обманут,
Низвергнут в прах. Любовь моя! о, жизнь!
Не жизнь, любовь моя убита смертью!

Капулетти
Поруган я, истерзан, проклят, ввергнут
В отчаянье, убит! О, время скорби,
Зачем пришло ты праздник наш разрушить?
Дитя мое! - нет, не дитя, душа!..
Ты умерла! - увы, она скончалась!
С ней умерли все радости мои.

Лоренцо
Довольно вам; стыдитесь! Исцеленья
Для бедствия в отчаянии нет.
И небеса, и вы владели ею, -
Теперь ее всю взяли небеса.
Тем лучше для нее. Ту часть Джульетты,
Которая принадлежала вам,
Вы не могли предохранить от смерти,
Но небеса другую сохранили
И вечную ей даровали жизнь.
Первейшим из желаний ваших было -
Чтоб счастие Джульетты возросло;
Ваш рай был в том, чтобы его возвысить;
И вот, когда превыше облаков
До глубины небесной воспарила
Ее душа, вы плачете о ней!
Не слишком-то вы любите Джульетту,
Сходя с ума, когда ей хорошо.
Счастливее не та, что долго в браке
Живет, а та, что умирает рано.
Утрите же вы слезы; это тело
Прекрасное осыпьте розмарином
И, в лучшую одежду нарядив,
Покойницу, как требует обычай,
Ее несите в церковь: хоть рыдать
Нам всем велит безумная природа,
Но разум слез таких не признает.

Капулетти
Все то, что мы велели приготовить
Для празднества, послужит погребенью.
Пусть музыку заменит грустный звон
Колоколов; пусть брачное веселье
В печальные поминки превратится;
Торжественные гимны перейдут
В унылые напевы панихиды;
Венчальные цветы покроют труп, -
И все, что здесь, пусть примет вид обратный.

(Капулетти, синьора Капулетти, Парис и
Лоpeнцо уходят.)

1-й музыкант
Приходится нам спрятать наши трубы
И уходить.

Кормилица
Да спрячьте, спрячьте! Ах!
Вы видите, какой печальный случай.

(Уходит.)

1-й музыкант
Да, подлинно, и дела не поправишь.

(Входит Пьетpо.)

Пьетpо
Музыканты, а музыканты! "Усладу сердца!", "Усладу сердца!" Если вы
хотите меня оживить, сыграйте мне "Усладу сердца"!

1-й музыкант
Почему "Усладу сердца"?

Пьетpо
Ах, музыканты! потому, что мое сердце играет арию: "Мое сердце
исполнено горя". О, сыграйте мне какую-нибудь веселую жалобу, чтобы меня
утешить.

2-й музыкант
Никакой тебе жалобы не будет: теперь не до игры.

Пьетpо
Так вы не хотите?

Музыканты
Нет.

Пьетpо
Ну, так я вам здорово отплачу.

1-й музыкант
А чем ты отплатишь?

Пьетpо
Разумеется, не деньгами, а я назову вас сопелками и скоморохами.

1-й музыкант
А я тебя назову холопским отродьем.

Пьетpо
Ну, так я стукну тебя холопским кинжалом по башке. Я не буду шутить,
задам вам и re и fa, на все лады! Замечаете?

1-й музыкант
Если ты хочешь re и fa задать нам на все лады, то значит, пожалуй, что
твои дела пойдут на лад.

2-й музыкант
Пожалуйста, спрячь свой кинжал и яви свое остроумие.

Пьетpо
Ну, так берегитесь! Я явлю вам такое остроумие, что зарежу без ножа!
Ну-те-ка, отвечайте мне:
Если сердце страдает от мук,
Если душу печаль подавляет,
То серебряный музыки звук...
Почему "серебряный звук"? Почему музыка имеет серебряный звук? Что скажешь
ты на это, Симон Струна?

1-й музыкант
Да просто потому, что серебро обладает приятным звуком.

Пьетpо
Очень мило. - Ну, а что скажешь ты, Гуго Скрыпица?

2-й музыкант
Я скажу "серебряный звук" потому, что музыканты играют за серебро.

Пьетpо
Тоже очень хорошо сказано. Ну, а ты что скажешь, Джокобо Дудка?

3-й музыкант
Право не знаю, что сказать.

Пьетpо
Ах, извини меня: ведь ты певец. Я отвечу вместо тебя: "Музыка имеет
серебряный звук", потому что музыканты никогда не получают за нее золота:
То серебряный музыки звук
Скоро эту печаль прогоняет.

(Уходит.)

1-й музыкант
Что это за ядовитая каналья!

2-й музыкант
Черт с ним, с этим шутом! Пойдем-ка в дом. Подождем возвращения
провожающих гроб и останемся обедать.

(Уходят.)

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

 

СЦЕНА I


(Улица в Мантуе.
Входит Ромео.)

Ромео
Когда могу я верить лести сна,
То грезы мне предсказывают радость.
Весельем полна моя душа,
Какой-то дух, на крыльях светлых дум,
Весь этот день меня высоко носит.
Приснилась мне Джульетта; здесь она
Нашла меня умершим... (странный сон,
Где мертвецу приписано сознанье!)
Она в меня лобзанием вдохнула
Такую жизнь, что я воскрес и стал
Властителем венчанным. О, как сладко
Любовию самою обладать,
Когда лишь тень любви, мечта о ней
Вливает нам такую радость в душу!
(Входит Бальтазар.)
Вот вести из Вероны. - Балтазар,
Что нового? Привез ли от монаха
Ты мне письмо? Ну, что моя жена?
Здоров ли мой отец? Ну, как Джульетта?
Вторично я спросил тебя о ней,
Так как ничто не может быть дурным,
Когда она счастлива.

Бальтазар
Так дурного
Нет ничего; она счастлива: тело
Ее лежит в гробнице Капулетти,
А часть ее бессмертная живет
Средь ангелов на небесах. Я видел -
Как прах ее снесли в семейный склеп
И поспешил вас известить об этом.
Простите мне мою дурную весть:
Я поступил по вашему приказу.

Ромео
Возможно ли! - Проклятие вам, звезды! -
Ты знаешь - где живу я: принеси
Бумаги и чернил мне, и найми
Почтовых лошадей, - я ночью еду.

Бальтазар
Синьор, молю вас, будьте терпеливы;
Вы бледны, взгляд ваш дик - и я боюсь
Несчастия.

Ромео
Не бойся, ты ошибся.
Оставь меня и делай, что тебе
Я приказал. - А от Лоренцо писем
Нет у тебя?

Бальтазар
Нет, добрый мой синьор.

Ромео
Ну, все равно. Найми же лошадей.
Ступай; и я приду сейчас.

(Бальтазар уходит.)

Джульетта,
Я в эту ночь с тобою лягу в склепе;
Подумаю - как это совершить.
Злой замысел, как быстро ты приходишь
На ум людей в отчаяньи! Я вспомнил

© 2007-2016 yulia6@mail.ru