Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Д.Л.Михаловского.


В парадные одежды облекут,
И отнесут тебя в открытом гробе
В семейный склеп усопших Капулетти.
Я, между тем, Ромео извещу.
Он явится к назначенному сроку,
И вместе с ним я буду ожидать
Там твоего от смерти пробужденья.
И в ту же ночь он в Мантую с тобой
Отправится; грозящего позора
Избегнешь ты, когда непостоянство
Иль женский страх тому не помешает.

Джульетта
Дай склянку мне! Не говори о страхе.

Лoренцо
На, вот, возьми и уходи; будь твердой
И счастливой в решении своем.
Я в Мантую сейчас пошлю монаха
С моим письмом к супругу твоему.

Джульетта
Любовь, пошли мне твердость! Только
твердость
Спасет меня. - Прощайте, мой отец.

(Уходят.)

СЦЕНА II


((Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, синьора Капулетти,
Кормилица и слуги.)

Капулетти
(одному из слуг)
Кто только здесь показан в этом списке,
Всех пригласи. (Слуга уходит.)
(другому слуге)
А ты ступай - найми
Десятка два хороших поваров.

2-й слуга
Я не приведу ни одного плохого, синьор; я испытаю их: посмотрю -
облизывают ли они свои пальцы.

Капулетти
Да в чем же тут испытание?

2-й слуга
А вот в чем, синьор: плох тот повар, который не облизывает своих
пальцев; значит, такого я и не найму.

Капулетти
Ступай, ступай!

2-й слуга уходит.
На этот раз мы сладим пир кой-как.
Где дочь моя? Пошла к отцу Лоренцо?

Кормилица
Так точно.

Капулетти
Пусть; быть может, вразумит
Он дерзкую, капризную девчонку.

(Входит Джульетта.)

Кормилица
Смотрите, вот она идет сюда,
Веселая.

Капулетти
Ну что, где ты шаталась,
Упрямица?

Джульетта
Там, где меня учили
Раскаяться в сопротивленьи вам.
Святой отец Лоренцо мне велел
Просить у вас прощенья на коленях.
Простите же, я умоляю вас;
Отныне вам я навсегда послушна.

Капулетти
Послать за графом, известить его,
И завтра же скрепим мы этот узел.

Джульетта
С ним встретилась я в келье у Лоренцо,
И с ним была любезна, как могла,
Приличия границ не нарушая.

Капулетти
Я очень рад; прекрасно это; встань;
Давно бы так. - Мне нужно видеть графа.
Ступайте же, я говорю, - просите
Его ко мне. Клянусь я Богом, это
Почтенный и святой монах; ему
Весь город наш обязан многим.

Джульетта
Няня,
Иди со мною в комнату мою,
И помоги мне выбрать украшенья,
Приличные для завтрашнего дня.

Синьора Капулетти
Для четверга; теперь еще не к спеху.

Капулетти
Иди с ней, няня; завтра - в церковь мы.

(Джульетта и кормилица уходят.)

Синьора Капулетти
Не справиться нам к завтрашнему дню:
Почти уж ночь.

Капулетти
Молчи, я все улажу.
Ручаюсь я, все выйдет хорошо.
Иди к Джульетте, помоги ей выбрать
Себе наряд; я уж не лягу спать;
Оставь меня: на этот раз я буду
Хозяйкою. Эй, вы! - Все разошлись.
Ну, так я сам отправлюся к Парису,
Сказать, чтоб он назавтра был готов.
Как на сердце легко теперь, когда
Опомнилась капризная девчонка.

СЦЕНА III


(Комната Джульетты.
Входят Джульетта и Кормилица.)

Джульетта
Да, лучше всех других вот эти платья.
Но, милая, оставь меня одну
На эту ночь; мне нужно помолиться
Усерднее, чтоб небеса своей
Улыбкою мне озарили душу,
Которая, как знаешь ты сама,
Исполнена греха и непокорства.

(Входит синьора Капулетти.)

Синьора Капулетти
Вы заняты? Не нужно ль вам помочь?

Джульетта
Нет, мы уже все выбрали, что нужно
И что идет для завтрашнего дня.
Теперь одной позвольте мне остаться;
Пусть няня с вами будет эту ночь:
У вас теперь хлопот не оберешься.

Синьора Капулетти
Спокойной ночи; ляг в постель, усни:
Ты так теперь нуждаешься в покое.

(Синьора Капулетти и кормилица уходят.)

Джульетта
Прощайте. - Богу одному известно,
Когда мы с ней увидимся опять.
Холодный страх по жилам пробегает;
Мне кажется, что жизни теплоту
Он леденит. Я позову их снова,
Чтобы они ободрили меня.
Кормилица! - К чему? Что ей здесь делать?
Должна одна я сцену разыграть
Ужасную. Сюда, фиал!
Что, если не подействует микстура?
Должна ль тогда венчаться завтра я?
Нет, нет; вот в чем мое спасенье будет.
Лежи вот здесь. А если это яд,
Что мне хитро поднес монах, желая
Меня убить, чтоб свадьбу устранить,
Которою он был бы обесчещен,
Так как меня с Ромео повенчал?
Боюсь, что так. Однако, нет, едва ли, -
Не допущу я этой мысли злой:
Он до сих пор был святостью известен.
Что, если я проснусь в своем гробу
До времени, когда придет Ромео,
Чтоб выручить меня? Вот что ужасно!
Не задохнусь ли в этом склепе я? -
В смердящий рот его не проникает
Здоровый воздух... Не умру ль я прежде,
Чем явится Ромео мой? - А если
Останусь я жива, - то мысль одна,
Что смерть кругом и ночь, весь ужас места,
Старинный склеп, где столько уж веков
Всех Капулетти кости погребались
И где лежит Тибальд окровавленный,
Еще недавно так похороненный,
Гниющий там под саваном своим;
Где, говорят, умерших тени бродят,
В известные часы ночной порой...
Увы, увы! ужель невероятно,
Что рано так проснувшись в этом смраде
И слушая стенания кругом,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда ее из почвы вырывают, -
Возможно ли мне не сойти с ума?
О, если я средь ужасов подобных
Проснуся вдруг, то не лишусь ли я
Рассудка, и в безумии моем
Не стану ль я играть костями предков,
Не вырву ль я Тибальда труп кровавый
Из савана и, в бешенстве, схватив
Кость одного из прадедов моих,
Не размозжу ль той костью, как дубиной,
В отчаяньи я голову себе?
О, это что? Мне кажется, я вижу
Тибальда тень... Ромео ищет он,
Пронзившего его своей рапирой.
Остановись, Тибальд! Иду, Ромео!
Иду! Я пью вот это для тебя.

(Бросается на постель.)

СЦЕНА IV


(Зала в доме Капулетти.
Входят синьора Капулетти и Кормилица.)

Синьора Капулетти
Возьми ключи и пряностей различных
Достань еще.

Кормилица
Там требуют айвы
И фиников к паштету.

(Входит Капулетти.)

Капулетти
Шевелитесь!
Живей, живей. Кричал второй петух,
Три пробило уже на колокольне.
Анджелика, присматривай за всеми
Печеньями, да не скупись.

Кормилица
Уйдите,
Уйдите вы, болтун, да лягте спать,
Не то - вы завтра будете больны,
Не спавши ночь.

Капулетти
Ни крошечки не буду:
Случалось мне глаз не смыкать всю ночь
Из-за причин и более серьезных, -
И никогда я болен не бывал.

Синьора Капулетти
Ну да, ведь, ты повеса был известный,
Любил ловить мышей ты по ночам;
Но я теперь не дам тебе проказить.

(Синьора Капулетти и кормилица уходят.)

Капулетти
Ревнивица!

(Входят слуги с веретелами, дровами и корзинами.)

Капулетти
(одному из слуг)
Что же это ты несешь?

1-й слуга
Для повара; но что - не знаю сам.
(Уводит.)

Капулетти
Скорей, скорей!
(2-му слуге)
Поди-ка принеси
Посуше дров; спроси о них у Пьетро, -
Он знает, где они.

2-й слуга
И у меня
Есть голова, чтоб отыскать дрова,
Я из-за них не потревожу Пьетро.

(Уходит.)

Капулетти
Ну, молодец; отлично. Весельчак -
Собачий сын! тебя бы нужно сделать
Начальником поленьев. Боже мой,
Совсем уж день; граф явится сейчас,
И с музыкой, как это обещал.
(Музыка за сценой.)
Да вот слышна и музыка; он близко.
Кормилица! жена! да где же, вы?

(Входит Кормилица.)

Капулетти
Кормилица, ступай, буди Джульетту,
Одень ее, а я пока пойду
Потолковать с Парисом. Ну, скорее,
Поторопись: жених уже пришел.

(Уходит.)

СЦЕНА V


(Комната Джульетты.
Джульетта лежит в постели. Входит Кормилица.)

Кормилица
Сударыня! - Синьора! - госпожа! -
Джульетта! - встань! - Как крепко
спит она.
Ягненочек! - Вставай же! - Что за соня!
Ну, золото, сокровище! - невеста!
Да полно спать! - Как мертвая, ни слова!
Иль выспаться ты хочешь наперед,
За целую неделю? Да и вправду
Парис не даст тебе сегодня спать.
О, Господи! вот спит! не добудиться!
Но так иль сяк, а нужно разбудить.
Синьора! ведь, жених тебя застанет

© 2007-2016 yulia6@mail.ru