Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.

Джульетта
(В сторону)
Он вовсе не злодей, уж я-то знаю.
Пусть бог ему простит, как я прощаю.
О нем, о нем одном душа болит...

Леди Капулетти
Все потому, что жив он, не убит.

Джульетта
Когда б могла, вот этими руками
За брата отомстила бы сама!

Леди Капулетти
Не бойся, Тибальт будет отомщен.
Я человека в Мантую отправлю,
Где наш заклятый враг живет в изгнанье.
Я приготовлю редкий яд... и он
Компанию убитому составит,
А на душе твоей покой настанет.

Джульетта
Я не могу быть за него спокойна,
Пока в мои не попадет он руки.
Смерть брата потрясла меня глубоко.
Уж вы, мадам, сыщите человека,
А зелье я состряпаю сама.
Ромео выпьет - и в объятьях сна
Забудется навеки. Сердце стонет,
Когда мне повторяют это имя,
А вся любовь... к убитому не в силах
Обрушиться на вражеское тело!

Леди Капулетти
Достань мне яду человек найдется...
Ну хватит - слушай радостную новость!

Джульетта
Она мне как нельзя придется кстати
Сейчас...

Леди Капулетти
Твой нежно любящий отец
В надежде облегчить твои страданья
Решился, наконец, устроить праздник,
Нежданный для тебя, но долгожданный
Для нас.

Джульетта
Мадам, в который день и час?

Леди Капулетти
В четверг с утра в соборе у святого
Петра, где благородный наш Парис,
Граф молодой, венчается с тобой.

Джульетта
Клянусь Петром и церковью святой,
Что он не обвенчается со мной.
Я не пойму, к чему так торопиться? -
Жених придет на похороны брата.
Скажите моему отцу, мадам,
Я замуж не хочу, а если выйду,
То лучше за проклятого Ромео,
Но только не за вашего Париса!

Леди Капулетти
Сюда идет отец... Он ждет ответа.
Попробуй убедить его сама.

(Входят Капулетти и няня)

Капулетти
С закатом солнца плакать остается
Жемчужина сверкающей росы...
Со смертью брата льется целый ливень
Слезинок. И откуда взялись силы
Оплакивать убитого в бою?
И как такое маленькое тело
Вместило море, ветер и ладью?
В твоих глазах бушует море слез,
И ты кораблик в этом бурном море,
И ветра рваный вздох в смертельном споре
С волной на дно твой парусник унес...
Жена, вы с ней уже поговорили?

Леди Капулетти
О да, мой господин. Она решила,
Что замуж не пойдет. Дай бог, чтоб ей
Пришлось венчаться с собственной могилой!

Капулетти
А ну, жена, еще раз повтори!
Не хочет, говоришь? Она не рада
И не горда?! А я-то подбирал
Достойного синьора этой дуре!..

Джульетта
Я не горда, но я вам благодарна.
Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
И все ж благодарю - за то, что вы
Хотите мне добра...

Капулетти
Нет ничего
Смешней, чем женской логики игра!
«Благодарю, я рада, но спасибо,
Мне ничего не надо...» - что за вздор?
Гордись, чем хочешь и кого угодно
Благодари, но только будь готова
В четверг идти с Парисом под венец.
А не пойдешь - тебя потащат силой!
Ну, бледная поганка, погоди!
Вон с глаз моих!

Леди Капулетти
С ума-то не сходи...

Джульетта
Отец, я вас прошу, я умоляю
Хоть выслушать меня!

Капулетти
И знать не знаю
Я эту маленькую дрянь! Сказал,
В четверг пойдешь венчаться или больше
Не смей мне попадаться на глаза!..
Молчать! Не отвечать! Не пререкаться!
А то сейчас как наподдам!.. Жена,
Напрасно мы благодарили бога,
За то, что дал ребенка нам с тобой -
И одного-то оказалось много...
Проклятие! Вон с глаз моих долой!

Няня
Спаси ее Христос! Стыдитесь, сэр,
К чему весь этот крик?

Капулетти
Попридержи
Язык! Вот тоже умница нашлась!
Тебе бы только глупости болтать...

Няня
Я дело говорю.

Капулетти
О матерь божья!

Няня
Да что ж теперь - и слова не сказать?

Капулетти
Угомонись, беззубая! Ступай
Куда подальше - там и излагай
Свою премудрость...

Леди Капулетти
Только не волнуйся...

Капулетти
О господи! С ума сойду! И днем,
И ночью, и в трудах, и на досуге,
И в одиночку, и среди друзей
Я думал лишь о том, чтоб ей найти
Достойного супруга - а когда
Нашелся молодой, с образованьем,
С порядочным фамильным состояньем
И благородного происхожденья,
А сложен так, что лучше и не надо -
Мне эта дура здесь разводит сырость,
Не сознавая счастья своего,
И заявляет: «Я, мол, за него
Не выйду», «Извините», «Не люблю»,
«Мала еще»... Не выйдешь - прогоню!
До четверга недалеко - решай,
Раз ты мне дочь - достанешься ему,
А нет - так живо из дому отправлю,
И никогда тебя я не признаю,
И ничего тебе я не оставлю!
Решай. Я слов на ветер не бросаю...

Джульетта
О, боги! Видно, вам не угадать
Моей тревоги истинную суть!
Ах, матушка, не отдавай меня
На растерзанье. Отложи венчанье
На месяц, на неделю или станет
Моею свадебной постелью склеп,
Где похоронен Тибальт...

Леди Капулетти
Поступай,
Как хочешь - только знай, что ты мне больше
Не дочь. Я не скажу с тобой ни слова.

(Уходит.)

Джульетта
Что делать, няня? Муж мой на земле,
И в небесах венчальный мой обет.
И разве я могу венчаться снова,
Пока супруг мне клятву не вернет,
Покинув этот свет? Зачем же дьявол
Со мной, такою нежною и слабой,
Играет? Посоветуй, как мне быть...
Неужто нету средства облегчить
Мою беду?

Няня
Конечно, средство есть:
Ромео ждет изгнание. Ручаюсь,
Что за тобой он больше не вернется,
Ну, в крайнем случае, устроит бегство.
Сложилось так, что, в силу обстоятельств,
Твой лучший выход - выйти за Париса...
Какой синьор! И как прекрасен взор
Его зеленых глаз! Да твой Ромео -
Тюфяк в сравненьи с ним. Клянусь душой,
На этот раз все будет хорошо -
Не как сейчас. А первого-то мужа
Забудь. Считай, он мертв... А если жив,
То толку в нем не более, чем в мертвом.

Джульетта
Ты от всего ли сердца говоришь?

Няня
Поверь, я говорю от всей души!
Хоть сердце мне и душу прокляни!

Джульетта
Аминь. Ты успокоила меня.
Ступай к миледи и скажи, что я,
Так дерзко огорчившая отца,
К Лоренцо исповедаться пошла.

Няня
Пойду, скажу. Ты правильно решила.

(Уходит.)

Джульетта
Гореть тебе в аду! В чем больший грех?
Толкать меня на клятвопреступленье
Иль проклинать его тем языком,
Которым сотни раз превозносила?
Прощай, советчик. Нам не по пути.
Пойду спрошу отца Лоренцо. Если
И он не сможет выхода найти,
Из жизни я всегда смогу уйти.

(Уходит.)

АКТ 4

Cцена 1

(Верона. Келья отца Лоренцо.)
(Входят отец Лоренцо и Парис)

Отец Лоренцо
В четверг, сказали вы? Зачем так скоро?

Парис
Так хочется синьору Капулетти,
И сам я медлить более не в силах.

Отец Лоренцо
Зачем ее вы не спросили мненья?
Сказать по чести, сэр, я не уверен,
Что будет этот брак для вас счастливым.

Парис
Моя невеста в безутешном горе,
Мы мало говорили о любви...
И до то ли ей сейчас? Венере
Не место в доме слез. Ее отец,
Сочтя опасным, что она так страстно
Печали предалась, торопит нас
С венчаньем. Одиночество ее
Убьет, тогда как общество мое
Утешит. Понимаете теперь,
Зачем спешить?

Отец Лоренцо
Уж лучше б я совсем
Не понимал, зачем необходимо
Венчанье отложить! Да вот она
Сама идет сюда...

(Входит Джульетта)

Парис
Я счастлив встречей
С женою обожаемой моей!

Джульетта
Быть может, сударь, если стану ей.

Парис
Не может быть, а точно решено.

Джульетта
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.

Отец Лоренцо
Поверить не могу таким словам...

Парис
Идешь к отцу на исповедь?

Джульетта
Но вижу,
Придется исповедываться вам.

Парис
Не отрицай перед святым отцом,
Что влюблена в меня.

Джульетта
Скажу смиренно,
Что я люблю его...

Парис
И бредишь мной...

Джульетта
Тем более признанье будет ценно,
Что сделано за вашею спиной.

Парис
Любимая, как сильно изменила
Печаль твои прекрасные черты...

Джульетта
Печаль, милорд, не слишком повредила

© 2007-2017 yulia6@mail.ru