Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Ах, сэр, моя хозяюшка - она такая лапочка... А ведь помню, была совсем крошечная... Да, тут есть некто Парис - богат, знатен и очень, знаете ли, не прочь... Но она, душа моя, скорее сойдется с болотной жабою, чем с этим синьором! Я иногда нарочно говорю: вот, дескать, прекрасная для тебя пара - так она, бедняжка, бледнеет, как смерть, в лице - ни кровинки... А что, Ромео и розмарин - на одну букву?

Ромео
Оба - на «р».

Няня
Да бросьте, сэр, вы же не гончий пес, чтоб начинаться с «эр»! Вы, верно, на какую-нибудь другую букву... Она вас там рифмует с розмарином и склоняет по-всякому - вам бы страшно понравилось!

Ромео
Так ей привет...

Няня
До скорого свиданья!
Эй, Питер!

Питер
Что угодно вам, мадам?

Няня
Ступай вперед, держись на расстояньи.

(Уходят.)

Сцена 5

(Там же. Сад Капулетти.)
(Входит Джульетта)

Джульетта
Ну где же няня? Что ж ты будешь делать?
Ушла с концами - вышла ровно в девять!
А вдруг они не встретились? - Да нет,
Она стара, плетется еле-еле...
Вот если бы слова любви летели
Быстрее ветра нашим мыслям вслед
Или хотя б имели скорость света,
Сметающего с гор ночную тень!
Дай знать, любимый, с почтой голубиной!
Амур без крыльев - попросту урод...
Ну до чего же слепит солнца свет!
А с девяти и до полудня - вечность,
Уж три часа прошло - ее все нет...
Была бы в сердце страсть, огонь в крови, -
Моя б старушка, словно мяч, летала
Меж нами резвой вестницей любви.
Но старики подобны мертвецам -
Больные с виду, бледные с лица...
(Входят няня и Питер)
Идет, ей-богу... Нянюшка, родная,
Ты видела Ромео? Признавайся!
И отошли лакея...

Няня
[Питеру]. Стань у двери.

Джульетта
Да на тебе лица нет! Улыбайся
Назло недоброй вести до конца...
А доброго известья мне не порти
Могильным выражением лица.

Няня
Ох, уморилась... Дай передохнуть.
Все кости растеряла по дороге.

Джульетта
Но, няня, что сказал он? Ради бога...
Какие кости? - новости давай!

Няня
Ну подожди!.. Не видишь - задыхаюсь!
Дай отдышаться, воздуху мне дай!

Джульетта
Да вон уж сколько лишних слов сказала -
А все ворчит, все воздуху ей мало!
Тебе бы только охать и стонать,
Хотя давно могла бы рассказать,
Как он, что с ним, что он тебе ответил...
Да или нет? Скажи, и я отстану.
Скажи, не бойся, я рыдать не стану.

Няня
Ничего ты в мужчинах не смыслишь - вот что я тебе скажу. И чем он тебя прельстил, этот Ромео? Ну, положим, лицом его бог не обидел и вдобавок наградил отменной ногой, да и прочие части тела - вне всякой конкуренции... Не то, чтоб он был особо вежлив, но обходителен - это да... Нечего сказать, подцепила-таки молодца! - дай бог тебе нарожать таких же. А сейчас - марш обедать!

Джульетта
Но это все я знала без тебя!
Когда же свадьба? Это ты узнала?

Няня
О боже, до чего же дурно мне!
И голова на части раскололась,
И... слышишь этот страшный хруст в спине?
Пускай ты влюблена - имей же совесть
Кормилицу за смертью посылать!

Джульетта
Мне жаль, мне, право, очень жаль тебя!
Но где там, как там, что любовь моя?!

Няня
Любовь твоя сказал, как джентльмен,
Воспитанный, прямой, великодушный,
Серьезный, привлекательный наружно
И добродетельный... Где мать твоя?

Джульетта
А где ж ей быть? Наверное, в саду...
«Твоя любовь сказал, как джентльмен,
Где мать твоя?» - что он имел в виду?

Няня
Не горячись. И это мне награда
За все труды? Уж раз тебе так надо -
Сама свои послания носи.

Джульетта
Да что за чушь? Ты будешь говорить?!

Няня
А ты могла б на исповедь сходить
Сегодня вечером?

Джульетта
Могу, конечно.

Няня
Что ж ты стоишь? Иди, и сей же час
Отец Лоренцо обвенчает вас.
Как щеки-то горят! Чего уж там уж
Краснеть теперь? - Ступай, родная, замуж.
За лестницей сходить бы надо мне,
Чтоб, как стемнеет, муж вошел к жене...
Хоть и досталось от тебя, красавица, -
А этой ночью и тебе достанется!
Ну, ты беги, а я тут по хозяйству...
Спеши.

Джульетта
От всей души благодарю!

(Уходят.)

Сцена 6

(Там же. Келья отца Лоренцо.)
(Входят отец Лоренцо и Ромео)

Отец Лоренцо
Благослови, мадонна, сей союз!
Избави бог вас всякия печали...

Ромео
Аминь. А дальше будь что будет - пусть!
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
Скорей бы только обрядить венчанье,
Обнять ее, назвать своей женой -
А там... а там хоть в омут с головой!

Отец Лоренцо
Избыток чувств не приведет к добру.
Из поцелуя пороха с огнем
Родится взрыв, и горек на пиру
Столетний мед, и сладкий хмель, что в нем
Сидит, нам только портит аппетит.
Любимую любите осторожно -
Избыточное счастье ненадежно.
(Входит Джульетта)
А вот и леди! Поступи воздушной
Не ощутит бесчувственный паркет.
Кто в вас влюблен - лишь к вам неравнодушен,
Все остальное - суета сует.

Джульетта
Мир вам, смиренный мой отец.

Отец Лоренцо
Ромео
За нас обоих пусть тебе ответит...

Джульетта
Ромео здесь, и ничего на свете
Мне более не надобно.

Ромео
Cкажи,
Ты так же рада нашему свиданью?
И если не погас огонь души,
То этот воздух сладостью дыханья
Наполни и мелодией любви
Слияние сердец благослови!

Джульетта
Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет -
Она и так безмерно разрослась.

Отец Лоренцо
Венчаться - и немедленно, сейчас!
Нет, тело с телом оставлять нельзя,
Пока не обвенчаю души я.

(Уходят.)

АКТ 3

Сцена 1

(Верона. Общественное место.)
(Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги)

Бенволио
Пойдем-ка, брат Меркуцио, пора...
Повсюду бродят злые Капулетти,
И если встретим - нам не расквитаться,
Придется драться... Кровь кипит... Жара:

Меркуцио
Да ты, я вижу, из тех, что с первого стакана лезут с ножом к горлу, приговаривая: «Сэр, господь сотворил вас без нужды», а со второго - справляют собственную нужду куда попало, вследствие чего нужда в третьем отпадает сама собой.

Бенволио
Я, правда, такой?

Меркуцио
Да что там? Типичный итальянец - горячая кровь, склонен к разборкам и неразборчив в склонностях.

Бенволио
Неужто?

Меркуцио
Второго такого и не сыщешь, а не то б вы мигом перегрызли друг другу глотки! Ты лезешь в драку с любым, у кого в бороде одним волоском больше или меньше, чем у тебя! Ты ссоришься с каждым, кто щелкает орехи, из-за того, что у тебя, видишь ли, глаза орехового цвета! Эти чертовы глаза везде усмотрят повод для потасовки! Ссорам тесно в твоей голове, как цыплятам в скорлупе, а сама она до того разбита, что напоминает тухлое яйцо. А помнишь, как ты чуть было не зашиб случайного прохожего за то, что он своим кашлем разбудил твоего пса? А тот несчастный портной, которого черт дернул появиться в ненадеванном камзоле во время Великого Поста? А тот бедняга, украсивший свой новый башмак замызганной ленточкой? - ему бы еще жить и жить... Так что будь добр и не строй из себя миротворца.

Бенволио
Если б я владел искусством спора так же, как ты, - любой бы имел право на мою
жизнь на час с четвертью.

Меркуцио
Не правда - поиметь меня может далеко не каждый.

Бенволио
Ручаюсь головой, вон Капулетти!

Меркуцио
Клянусь подошвой, пусть себе идут.

 

(Входят Тибальт и др.)

 

Тибальт
Вам - рядом быть. Я буду говорить.
День добрый, господа. Одно лишь слово
С одним из вас.

Меркуцио
А что ж так скромно, сэр?
От слов - к побоям. Где же ваша палка?
Вначале было слово, после - свалка...

Тибальт
Извольте, сударь, дайте только повод.

Меркуцио
Извольте, сударь, сами взять свой повод -
Нельзя вам без поводьев...

Тибальт
Я слыхал,
Вы спелись с этим... как его... Ромео.

Меркуцио
Чтоб пили - помню, но чтоб пели - нет,
Не то б у нас кошачий был концерт.
Я не пою, я, сударь мой, играю
Своим смычком по струнам ваших душ.

(Вынимает шпагу.)

Бенволио
Сейчас же прекратите, умоляю!
Сводите ваши счеты за углом,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru