Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Сравни ее с какой-нибудь другой...
Пойдем, я покажу тебе таких,
Что ты поймешь - она не стоит их!

Ромео
Пойду, пожалуй... Но не веселиться,
А созерцаньем милой насладиться.

(Уходят.)

Сцена 3

(Там же. Комната в доме Капулетти.)

(Входят леди Капулетти и няня.)

Леди Капулетти
Где дочь моя? Вели ее позвать...

Няня
Клянусь былой невинностью, мадам,
Что мне носиться вскачь не по годам
За этой стрекозой, за птахой этой...
Джули, ну где же ты? Джульетта, где ты?
Джульетта!

(Входит Джульетта)

Джульетта
Вот и я, кто звал меня?

Няня
Синьора.

Джульетта
Что угодно вам, мадам?

Леди Капулетти
Угодно мне, дитя... Оставь нас, няня,
Поговорить вдвоем... Хотя постой,
Вернись, нам без тебя не разобраться.
Скажи, Джульетте все еще тринадцать?

Няня
Четырнадцати нет. Тому порукой
Четырнадцать зубов моих... Нет, вру,
Четыре зуба — вот и весь остаток!
А скоро ль праздник? Праздник летних святок?

Леди Капулетти
Недели через две...

Няня
Хоть через три,
А только рождена была она
В ночь перед самым праздником. Сюзанна
Была бы ей ровесницей моя,
Когда б малютку не прибрал Господь -
Видать, ее не заслужила я.
Ну, полно... В этот вечер аккурат
Четырнадцать исполнится Джули...
А помню, лет одиннадцать назад
Случилось сотрясение земли.
В последний раз Джульетту я кормила
В тот день и, натерев полынью грудь,
На солнышке присела отдохнуть...
Вы в Мантуе тогда с милордом были...
А может, и не в Мантуе... Так вот,
Она для молока открыла рот,
Но, горькую распробовав полынь,
Так разозлилась на меня, что чуть
В сердцах не искусала мне всю грудь.
Вдруг - «Хрясь!» - и развалилась голубятня.
Я бросилась бежать... Тому уже лет
Одиннадцать... И только научилась
Джульетта на ногах тогда стоять.
Да нет - она ходить уже умела
И даже лоб разбить себе успела.
Мой муж - за упокой его души
Молюсь, он был веселый человек -
Малышку поднял и сказал, смеясь:
«Красавица, лицом не падай вниз!
Вот подрастешь - и будешь, не стыдясь,
На спину ловко падать каждый раз!
Ведь будешь?» - и нимало ни шутя,
«Ага!» - ему ответило дитя!
Теперь, душа моя, ты входишь в пору
И правду шутки той познаешь скоро...
Век буду жить - а не смогу забыть,
Как он спросил: «Так будешь или нет?» -
«Ага!» - она промолвила в ответ.

Леди Капулетти
Прошу тебя, замолкни.

Няня
Да, мадам.
Но не могу без смеха вспомнить, как
Она кричала весело «Ага»,
А между тем здоровый был синяк -
Он, как фонарь, во лбу у ней светил...
«Ну как, Джульетта? - муж ее спросил -
Все так и будем падать неумело?
Как подрастешь - на спину падай смело!» -
«Ага» - и тут же бросила рыдать...

Джульетта
Ах, няня, сколько можно вспоминать?

Няня
Ну все, не буду больше. Боже святый!
Из всех, кого я нянчила когда-то,
Ты самою хорошенькой была!
Дожить бы мне до свадьбы до твоей...

Леди Капулетти
Ну наконец-то. Именно о ней
Поговорить с тобою я пришла.
Ты хочешь замуж?

Джульетта
О подобной чести
Я не мечтаю...

Няня
Право, я б решила,
Что ты впитала мудрость с молоком,
Когда бы не сама тебя кормила.

Леди Капулетти
Ну что ж, подумай. У веронской знати
В почете ранний брак. Я тоже, кстати,
Тебя довольно рано родила -
Моложе я, чем ты теперь, была.
Короче говоря, твоей руки
И сердца просит знатный граф Парис.

Няня
Ах, он такой мужчина, что держись!
Отменный будет муж.

Леди Капулетти
В садах веронских
Он словно благородный кипарис.

Няня
Да, право слово, кипарис - и только!

Леди Капулетти
Скажи, была б ты счастлива за ним?
Сегодня он наш гость. Сойдитесь с ним
Поближе. На лице его - печать
Достоинств и ума. Ты прочитать
Сумей на нем судьбы предначертанье
И сердца сокровенные желанья.
А смуту, что живет в любом из нас,
Прочти на дне его глубоких глаз.
Он редкий человек. Но без жены,
Ему по красоте и блеску равной,
Как драгоценный камень без оправы,
Наш бедный граф. Как чайке жить без моря? -
Краса одной красе другого вторит.
Тебе любовь и счастье принесет
Парис. К тому же он богат, и все,
Чем он владеет, ты разделишь с ним
По праву. И замужеством своим
Себя не умалишь...

Няня
А увеличишь,
Ведь женщины полнеют от мужчин.

Леди Капулетти
Ну что, ты б замуж за него хотела?

Джульетта
А разве страсть во власти наших глаз?
Я посмотрю - но разве в этом дело?
Мадам, я это сделаю для вас.

(Входит слуга)

Слуга
Уж гости в сборе, ужин на столе,
Зовут хозяек, няню ждут на кухне,
И все в большом волнении. Скорей,
Без вас никак нельзя, мадам.

Леди Капулетти
Сейчас.
Джульетта, граф останется у нас.

Няня
Ступай, моя родная, в добрый час!

(Уходят.)

Сцена 4

(Там же. На улице.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, с 5-ю или 6-ю ряжеными, факельщиками и др.)

Ромео
А как мы объясним, кто мы такие?
Иль в дом войдем без всяких объяснений?

Бенволио
Прошло уже то время, к сожаленью,
Когда являлись в дом без приглашенья,
Подробно объясняя, что к чему.
Доверимся, приятель, Купидону
С его татарским луком кочевым,
Гостям отвесим низкие поклоны
И свой приход никак не объясним.
Увидишь, примут нас без промедленья.
А мы дождемся медленного танца -
И вновь пойдем шататься до утра.

Ромео
Я к танцам не способен. Дай мне факел.
Да будет свет, когда душа во мраке!

Меркуцио
Нет, решено: ты будешь танцевать!

Ромео
Уволь! На вас для танцев башмаки -
Вы на ногу легки. Но душу мне
Сковал свинец и придавил к земле.

Меркуцио
Влюбленные на крыльях Купидона
Взлетают без усилий выше крыши.

Ромео
Да, этот резвый мальчик без труда
Меня стрелою резвою поранил,
И как могу я воспарить, когда
Горячкою любовною распарен?
Ох, чует сердце, сгину я любя...

Меркуцио
И заодно любовь свою прикончишь.
Она нежна чрезмерно для тебя...

Ромео
Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.

Меркуцио
Тогда и ты хватай ее за горло
И добивайся силой, а не лаской...
А вас, друзья мои, прошу покорно:
Несчастному шуту подайте маску.
(Надевает маску)
Под ней свое уродство скрою я,
И пусть она краснеет за меня.

Бенволио
Стучите! Если кто-то отопрет, -
Берите ноги в руки - и вперед!

Ромео
Возьму я лучше факел и замолкну.
Чем прыгать и резвиться вместе с вами,
Последую старинной поговорке:
Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.

Меркуцио
«А ты, бедняга, здорово увяз!» -
Сказал констебль суровый как-то раз
Бедняге-должнику. Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем.
Скорей идем - не жечь же факел днем!

Ромео
Сейчас не день, а ночь.

Меркуцио
Признаться, я
Имел в виду, что медлить также глупо,
Как зажигать огонь при свете дня.
И не цепляйся к слову - наше мненье
Основано на данных всех пяти
Доступных человеку разумений.

Ромео
Не велика беда - сходить на ужин.
А все ж идти не стоит...

Меркуцио
Почему же?

Ромео
Ну, скажем, я сегодня видел сон...

Меркуцио
Ну надо же, и я...

Ромео
О чем же он?

Меркуцио
Он был о том, что сны - сплошная муть.

Ромео
Во сне мы видим истинную суть
Вещей. Ведь нам ее мутят слова...

Меркуцио
Да здесь не обошлось без колдовства!
Ты встретил королеву Мэб в ночи...

Ромео
Кого я встретил?

Меркуцио
Слушай и молчи.
Повелевает снами эта фея
И малышей пугает в колыбели.
Величиной с колечко из агата,
Что раньше лорды на руках носили,
По лицам спящих ведьмою крылатой
Она кружится в вихре лунной пыли.
Карета Мэб надежна и легка,
И движется на лапках паука;
Прозрачный верх - из крыльев саранчи,
Поводья - бледнолунные лучи,
В тугую плеть закручены ветра
У кучера в обличье комара.
Он ростом вдвое меньше тех червей,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru