Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Ну что ж, сынок, счастливо оставаться.
Дай бог тебе до сути докопаться.
Жена, пойдем...

(Монтекки и леди Монтекки уходят.)

(Входит Ромео)

Бенволио
Ромео, с добрым утром.

Ромео
А мне казалось, вечер...

Бенволио
Бог с тобой,
С утра как девять пробило.

Ромео
В минуты
Отчаянья сойдет за вечность час...
С тобой отец мой говорил сейчас?

Бенволио
Да, точно, он. А все-таки скажи,
Что за тоска тебя, мой друг, снедает?

Ромео
Хочу того, чего мне не хватает.

Бенволио
Любви?

Ромео
О, нет...

Бенволио
Любви?

Ромео
Не угадаешь.

Бенволио
Мой бедный друг, так чем же ты страдаешь?

Ромео
Отсутствием взаимности.

Бенволио
Увы!
Жестокая красавица, доколе
Ты будешь холодна к нему?

Ромео
Увы!
Давно пора бы ей прозреть и боле
Уж не сопротивляться божьей воле!
Обедать будем? Стой!.. Здесь все в крови...
Молчи... Я сыт по горло этой кровью.
Ах, милый мой, здесь снова пахнет бойней
И никому нет дела до любви!
И счастья нет... И все, что нам осталось, -
Рожденная из пепла пустоты,
Дурная страсть, и ласковая ярость,
И легкость чувств, и важность суеты,
И совершенных форм мятежный хаос!
И в явственном бреду, в слепящей тьме,
В звенящей тишине ужели мне
Приснится наяву все тот же сон:
Я не любим, но как же я влюблен!
Тебе смешно?

Бенволио
Да нет же, я рыдаю!

Ромео
А ты о чем?

Бенволио
Я за тебя страдаю.

Ромео
Увы, таков любви нелегкий путь -
Зеленая тоска сдавила грудь,
Тихонько надрывая сердце мне.
Усиленная братским состраданьем,
Она мне будет тяжелей вдвойне.
Любовь взовьется дымом сладких грез,
И обожжет огнем влюбленных глаз,
И разольется морем горьких слез,
И исцелит, и искалечит нас,
И мудростью безумья наградит,
И боль утраты медом подсластит.
Счастливо оставаться...

Бенволио
Я с тобой.
Ты, брат, влюблен - так не покинь же брата!

Ромео
Оставь меня, я сам теперь не свой.
Я не Ромео - он ушел куда-то...

Бенволио
А все-таки скажи мне, кто она?

Ромео
Не передать ни возгласом, ни стоном...

Бенволио
Зачем стонать? Скажи печальным тоном.

Ромео
Сказать? Тебе, насмешнику, доверить
Сердечную привязанность мою?
Ведь я, признаться, женщину люблю!

Бенволио
Я так и знал.

Ромео
Нет женщины прекрасней,
Чем та, что мне желанна.

Бенволио
Ясность цели
Облегчит попадание.

Ромео
Напрасно
Сжигаю сердце я. Стреле Амура
За умницей-Дианой не угнаться.
Условностями вооружена,
Не поддается нежности она!
В моих признаньях пылких проку нет
Бессмысленна игра влюбленных глаз,
И бесполезен даже звон монет -
Вся сила красоты, что ей дана,
В могилу канет, не оставив след.

Бенволио
А что, она дала обет безбрачья?

Ромео
Увы, впустую божий дар потрачен!
Возможно ли - из самолюбованья
Потомкам отказать в существованьи!
Прекрасная, она достойна рая,
Но не ценой того, что я сгораю
От страсти к ней. Не в силах больше ждать,
Уж лучше я умру, чем так страдать!

Бенволио
Тогда забудь и думать о девице!

Ромео
Сначала нужно думать разучиться...

Бенволио
Расслабься, милый мой, глаза протри
И на других красавиц посмотри!

Ромео
Зачем? Чтоб убедиться лишний раз,
Что эта леди всех других прекрасней,
Что смотрит ведьма из-под женской маски,
В богиню заставляя верить нас.
Кто раз ослеп, тому уж не забыть
Ту, что украла свет его очей.
Ах, женщины такой не может быть,
Которая могла б сравниться с ней!
Прощай, мой друг, ты слишком прямо судишь...

Бенволио
Держу пари, что ты ее забудешь!

(Уходят.)

Сцена 2

(Там же. На улице.)
(Входят Капулетти, Парис и слуга)

Капулетти
Монтекки тоже здорово досталось...
Уж мы не те, когда приходит старость,
И почему бы в мире нам не жить?

Парис
Вы оба столь достойные синьоры,
А между тем так долго длится ссора
По пустякам меж вами... Но вернемся
К тому, о чем я вас давно просил...

Капулетти
Скажу вам то, что раньше говорил!
Она ребенок. Ей в новинку свет
И нет еще четырнадцати лет.
Когда б еще два года пролетело,
Она бы для замужества созрела.

Парис
И помоложе под венец идут.

Капулетти
Зато их дети долго не живут!
Так и моих - всех прибрала могила,
И только дочь любимая одна
Отцовские надежды воплотила.
Добейтесь, граф, ее расположенья -
В делах сердечных ей самой решенье
Принадлежит. Ей - жить, любить, страдать,
Мне - на законный брак согласье дать!
Справляем мы старинный добрый праздник
Сегодня ночью. Созову я тех,
Кого люблю. Вы первый среди всех
Приглашены. Там будет много разных
Кружиться звезд на зависть небесам.
Вы ощутите прелесть юных дам,
Как чувствует повеса молодой
Шальную поступь месяца Апреля
Вослед за ковыляющей зимой.
У вас там будет время присмотреться
И выбрать ту, что больше вам по сердцу;
Ведь красота во многих разлита,
И созданы все леди для любви.
Пойдемте, граф...
(Слуге, вручая ему бумагу.)
Ступай и созови
К нам пол-Вероны. Обойди по кругу
И извести друзей согласно списку:
Мое гостеприимство к их услугам!

(Капулетти и Парис уходят.)

Слуга
Согласно списку?... Сию минуту! Заставь сапожника кроить фалды, а портного - ставить набойки, рыбака - писать портреты, художника - закидывать невод, а меня - читать по-писанному! В этих черточках сам черт не разберется!.. Пойду поищу какого-нибудь ученого человека. Вон идут сразу двое...

(Входят Ромео и Бенволио)

Бенволио
Ведь сказано: клин клином вышибай,
Отраву - ядом, а беду - бедой.
При головокружении - вращай
В обратном направленьи головой.
Подобное всегда лечи подобным:
Любовью - страсть, а ненавистью - злобу.

Ромео
Неплохо подорожник помогает...

Бенволио
При чем тут он?

Ромео
При переломах ног...

Бенволио
Ромео, ты в своем уме?

Ромео
Не знаю.
Я связан по рукам, я изнемог
Без пищи и воды, я точно пленник
Под пыткою...
(Входящему слуге)
Привет тебе, дружище.

Слуга
И вам, сэр. Вы умеете читать?

Ромео
В моем уныньи книга - та же пища.

Слуга
Ну, это же и я могу сказать!
Признайтесь, сэр, вы можете свободно
Все, что другой напишет, прочитать?

Ромео
Ну, если знать язык и буквы разбирать...

Слуга
Ах, сэр, зачем вы мучите меня?!
Прощайте...

(Делает вид, что уходит)

Ромео
Стой, читать умею я:
«Синьор Мартино с женой и дочерьми;
граф Анзельмо и его красавицы-сестры;
вдова Витрувио;
синьор Плаценцио и его прелестные племянницы;
дядя Капулетти с женой и дочерьми;
моя дорогая племянница Розалина;
Ливия;
синьор Валенцио и кузен его Тибальт;
Люцио со своей озорной Еленой...»
Веселая компания... Куда же их зовут?

Слуга
Известно куда.

Ромео
Это куда?

Слуга
К нам на ужин.

Ромео
Да к кому на ужин?

Слуга
К моему хозяину.

Ромео
Это мне надо было прежде спросить...

Слуга
Да я вам и так расскажу: хозяин мой - богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтекки - считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться...

(Уходит.)

Бенволио
Среди гостей на празднике старинном
Предмет твоих желаний - Розалина,
А с нею все красавицы Вероны!
Пойдем туда, приятель, сядем рядом
Сравнив ее с другими трезвым взглядом,
Не лебедя узреешь, а ворону!

Ромео
Кто отречется от своих богов,
Пускай вовеки не раскроет глаз!
Тому, кто шел ко дну уже не раз,
Смерть не страшна. В костер еретиков!
Прекраснее ее не видел свет
В последние пять тысяч с лишним лет!

Бенволио
Ты просто не туда смотрел, монах,
Одна лишь тень маячит пред тобой.
Как на весах судьбы - в своих глазах

© 2007-2016 yulia6@mail.ru