Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Решите это дело миром или
Спокойно разойдитесь - все же смотрят.

Меркуцио
На то глаза даются, чтоб смотреть,
Где что не так. Я не совсем еще
Дурак, чтоб спорить с собственной судьбой.

(Входит Ромео)

Тибальт
Бог с вами. Вон идет мой человек.

Меркуцио
Давно ль он ваш? Я что-то не припомню,
Чтоб он пошел к кому-то в услуженье,
Хотя на вызов малый отзовется -
Он в этом смысле ваш до гроба.

Тибальт
Сэр,
Я ненавижу вас, а потому
Скажу вам прямо: вы - подонок.

Ромео
Тибальт,
Я рад тебе, голубчик, - ты ж упрямо
Меня обидеть хочешь. Так же прямо
Отвечу: никакой я не подонок.
Ты плохо меня знаешь, брат, прощай.

Тибальт
Послушай, парень, этим не искупишь
Тех оскорблений, что ты мне нанес.
За шпагу, и живей, молокосос.

Ромео
Я никого не оскорблял. Напротив
Я полон к тебе нежности. На то
Есть веские причины. Капулетти,
Как самого себя, я уважаю.
Ты удовлетворен?

Меркуцио
Не понимаю,
Как можно так пред ними унижаться!
Ну что ж, alla stocata, будем драться.
(Делает выпад.)
Пойдем со мной, презренный крысолов,
Кошачая душа, на пару слов...

Тибальт
Что вам угодно?

Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, добрейший повелитель котов. Сыграем в кошки-мышки вплоть до летального исхода, а после я приберу восемь остальных... Вижу, твоя шпага прочно застряла в ножнах - тащи ее за оба уха, пока я тебя самого за уши не оттаскал!

Тибальт
Я весь к услугам вашим, сударь мой.

Ромео
Меркуцио, вложи рапиру в ножны!

Меркуцио
Ваш выпад, сэр.

Ромео
Бенволио, сюда!
Отбей у них оружие. Синьоры!
Я вас прошу, умерьте вашу ярость!
Ведь герцог обещал, что не потерпит
Побоища на улицах Вероны.
Остановитесь, господа!

(Тибальт и его люди уходят)

Меркуцио
Я ранен,
И да падет чума на оба дома!
Я наигрался до смерти cегодня...
А он уйдет живой?..

Бенволио
Да что с тобой?

Меркуцио
Царапина... поранили слегка,
Хотя ее достаточно вполне...
Где паж?.. Ступай, подлец... Хирурга мне...

Ромео
Спокойно, рана вряд ли глубока.

Меркуцио
Не глубже бездны темного колодца,
Не шире врат церковных. Говоришь
«Спокойно» - я-то что? - я успокоюсь:
Зайди с утра - покойника узришь.
Стакан мой пуст, и сломан арбалет,
И мне заказан этот свет, и пусть
Падет чума на оба ваших дома!
Котяра, киса, кошечка моя
До смерти зацарапала меня.
Ученый крысолов меня убил:
Он все учел - он алгебру учил.
А ты зачем втесался между нами?
Я ранен был из-под твоей руки...

Ромео
Но я хотел, как лучше...

Меркуцио
Помоги,
Бенволио: Мне надо отдохнуть:
Иль я сейчас сознания лишусь.
Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви -
Они и вас сожрут когда-нибудь...

(Бенволио и Меркуцио уходят.)

Ромео
Несчаcтный отпрыск княжеского рода,
Мой бедный друг моим врагом убит
Из-за меня же. Долг и честь велит
Убийцу наказать, но час назад
Он божьей волей стал мне кровный брат.
С тобой, Джульетта, я совсем размяк -
Где друг, где враг, не отличу никак!..

(Входит Бенволио)

Бенволио
Ромео, наш Меркуцио убит.
Его душа парит на небесах
Безвременно покинув этот мир.

Ромео
Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем - другие довершат...

(Входит Тибальт)

Бенволио
Вот Тибальт! Он идет за нами следом...

Ромео
Живой, подлец, и празднует победу!
О, дьявол, узнаю твои черты!
Отныне мною правит месть - и только.
Ты давеча меня назвал подонком -
Так я скажу: подонок - это ты!
Его душа отсюда не уйдет,
Не взяв тебя с собою в царство тьмы.
Он слышит - мой Меркуцио - он ждет,
Что ты, а может я, иль оба мы
Последуем за ним.

Тибальт
Ты друг ему -
Вот и ступай!

Ромео
Лишь богу одному
Известно, кто из нас сейчас умрет.

(Дерутся; Тибальт падает.)

Бенволио
Ромео, прочь отсюда! Уходи!
На улице народ, и Тибальт мертв.
Тебя теперь ждет смертный приговор.

Ромео
Я пасынок судьбы.

(Ромео уходит.)

(Входят граждане Вероны)

Первый горожанин
Где тот бандит,
Которым наш Меркуцио убит?

Бенволио
Вот труп убийцы.

Первый горожанин
Именем закона
Прошу вас, сударь, следовать за мной!

(Входит герцог со свитой; Монтекки, Капулетти, их жены и др.)

Герцог
Все ясно. Где зачинщики убийства?

Бенволио
Позвольте, ваша милость, рассказать,
Как все это случилось. Перед нами,
Cражен рукой Ромео, тот лежит,
Кем доблестный Меркуцио убит.

Леди Капулетти
О Тибальт, Тибальт! Сын родного брата!
Мой господин, я требую расплаты!
За Тибальта, уснувшего навеки,
Должна, милорд, пролиться кровь Монтекки!

Герцог
Бенволио, кто сделал первый выпад?

Бенволио
Клянусь, милорд, что первым начал Тибальт.
Ромео говорил ему о том,
Из-за какого вздора вышла ссора,
И на немилость вашу упирал
Без резких слов, не поднимая взора,
Колени преклонив, и все ж ему
Не удалось унять слепую злость
Глухого к миру Тибальту, который
Приставил меч Меркуцио к груди.
Тот тоже был не в меру возбужден
И принял бой. С презрением солдата
Одной рукою он нанес удар
Холодной смерти, а другой послал
Ее обратно - только Тибальт был
Проворен и удар его отбил.
Ромео им кричал: «Друзья мои!
Остановитесь!» Но его рука
Быстрее языка остановила
Клинки. Как раз из-под его руки
Меркуцио был Тибальтом убит.
Убийца скрылся, но явился вновь.
Ромео был взбешен - мечи сверкнули,
И прежде, чем я сам вмешаться смог,
Один упал, другой бежал. Все это
Святая правда, сударь, видит бог!

Леди Капулетти
Он сам Монтекки, он того же рода
И будет что угодно говорить!
Здесь было двадцать человек народа,
Уж одного-то каждый мог убить.
Свершите правосудье - будем квиты,
Милорд, Ромео должен умереть.

Герцог
А кто, скажи, заплатит мне за смерть
Меркуцио, убитого убитым?

Монтекки
Да кто угодно, но не мой Ромео,
Который виноват лишь только в том,
Что покарал убийцу по закону.

Герцог
И понесет заслуженную кару.
Его мы на изгнанье обрекаем.
Я больше не свидетель отвлеченный -
Мой родич здесь лежит окровавленный!
Убийцы будут призваны к ответу
И все сполна отплатят мне за это.
Я буду глух к притворным извиненьям,
Слезами и молитвами прощенья
Вам более не вымолить! Ромео
Пусть скроется от герцогского гнева.
Ну, а найдут - не сносит головы.
Труп унести! Прощение убийцам
Даруют те, кто сами таковы.

(Уходят.)

Cцена 2

(Там же. Сад Капулетти.)
(Входит Джульетта)

Джульетта
Умчитесь, золотые кони, прочь!
Пусть солнечный возница Фаэтон
На запад гонит вашу колесницу,
А мне дарует сумрачную ночь.
Расправь свой плащ, царица всех влюбленных,
Чтобы под ним, неслышим, невидим,
Ко мне явился тот, кто мной любим!
Страсть ослепляет днем, а ночью темной
Огонь желанья светит нам двоим.
Приди, матрона, черная черница!
Завесу целомудрия сорви.
Я буду безупречной ученицей -
Ты только научи меня любви!
Под кружевом мантильи успокой
То пламя, что кипит в моей крови,
Скажи, как проиграть победный бой
И стать рабой неведомой любви.
О, дай мне свет в ночи, седая мгла,
Чтоб лег он, бледный, на твои покровы,
Как снег на смоль вороньего крыла.
О, пощади, румяна, черноброва!
Приди и приведи мне моего
Ромео, а когда он будет мертв,
Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звезд -
И так прекрасен станет лик небесный,
Что каждый будет в ночь влюблен, как я,
Навеки позабыв о блеске дня.
Я право на любовь приобрела,
Но насладиться им могу едва ли -
Я отдана, но мной не обладали,
И, словно до начала карнавала,
Готов костюм и маска, но напрасно
Рыдает непослушное дитя -
До срока платье надевать нельзя.
(Входит няня)
А вот и няня! Как там мой Ромео?
Как только произносят это имя,
Я слышу божий глас: Что ты несешь?
Веревочную лестницу для нас?

Няня
Чтоб ей пропасть!
(Бросает лестницу)

Джульетта
Да что с тобой? В чем дело?
Бледна, как тень: Заламываешь руки:

© 2007-2024 yulia6@mail.ru