Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Вот этот, что не любит танцевать?

Няня
Его не знаю.

Джульетта
Так пошли узнать.
И если он женат, не дай-то боже,
То мне могила будет брачным ложем.

Няня
Его зовут Ромео, он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.

Джульетта
Он сын врага - а я его люблю...
Он сын врага - зачем мне это знать?
Я только об одном сейчас молю:
Дай бог его еще раз увидать!

Няня
Чего ты там бормочешь?

Джульетта
Я? Да так,
Какая-то мелодия, пустяк...

(Из дома зовут: «Джульетта!»)

Няня
Сейчас идем. Красавица, очнись!
Пора ложиться, гости разошлись.

(Уходят.)

Пролог

(Входит хор)

Хор
Забыто все. Увяла без ответа
Былая страсть - ее простыл и след.
Осталась только милая Джульетта,
Которой в целом свете лучше нет!
Теперь Ромео ею увлечен
И опьянен ее очарованьем,
Но на вражду с их родом обречен,
И ей судьба готовит испытанья.
Он враг и сын врага, а значит, к ней
Ему почти немыслимо добраться,
А для нее во много раз трудней
Устроить так, чтоб с милым повстречаться.
Но двум влюбленным море по колено -
Они найдут друг друга непременно...

(Уходит.)

АКТ 2

Сцена 1

(Верона. Улочка за стеной сада Капулетти.)
(Входит Ромео)

Ромео
Куда пойду я, если сердце здесь?
Прощай, земля! Пора на небо лезть...
Влезает на стену и спрыгивает с другой стороны.

(Входят Бенволио и Меркуцио)

Бенволио
Ау! Ромео! Где ты?

Меркуцио
Он, хитрец,
Давно уж дома дрыхнет - вот подлец!

Бенволио
Нет, эту стену он на приступ брал...
Меркуцио, а ты б его позвал!

Меркуцио
Ромео! Где же ты, герой-любовник?!
Скажи, что ты живой, по крайне мере:
Одна лишь рифма - и с меня довольно,
Любовь мне только с чем-нибудь срифмуй,
Замолви слово ветреной Венере,
Придумай кличку Купидону-крошке,
Подстроившему, чтоб на босоножке
Женился сам великий Кофетуй!
Не взглянет, не вздохнет, не шелохнется -
Он сдох. Пусть дух его нам отзовется!
Прекрасными глазами Розалины,
Высоким лбом, медовыми устами,
Изящной ножкой, легким трепетаньем
Бедра и близ лежащими местами
Молю тебя, яви нам образ свой!

Бенволио
Я думаю, он страшно разозлен...

Меркуцио
На что? Ну в том бы был еще резон,
Когда б к его любимой на балкон
Я души посторонние сзывал, -
Тогда я был бы форменный нахал.
Но нет, благие помыслы мои
Невинны и чисты, черт побери!
Я для того лишь вспомнил о любви,
Чтоб дух его вернуть с небес на землю.

Бенволио
Он скрылся, зверю дикому под стать
И утешеньям влажной ночи внемлет.
Любовь слепа, и ночь ей благодать...

Меркуцио
Была б слепа - не попадала б в цель,
Приятель наш сидит теперь и ждет,
Что с дерева любимая к нему
В объятья упадет, как спелый плод,
Раскрывший мякоть нежную тому,
Что у бедняги спереди растет.
Прощай, Ромео, свидимся на днях,
А мне пора домой в родную койку -
Прохладно спать ложиться на камнях.
Ну что, пошли отсюда?

Бенволио
Да. Зачем
Искать того, кто найден быть не хочет?

(Уходят.)

Сцена 2

Там же. Сад Капулетти.

(Входит Ромео)

Ромео
Кто ран не знал, над раною хохочет...
Наверху в окне появляется Джульетта.
Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце - это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела -
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними - одни глупцы лишь ходят в нем.
Да, это ты, любимая моя!
Ах, знала бы она о том, как я
Влюблен. Она о чем-то говорит,
Но звука нет... Заговорю в ответ.
Как я самонадеян - не со мной
Беседует она во тьме ночной.
Две яркие звезды с небес упали
И умоляли, чтоб ее глаза,
Как две звезды, на небе засияли.
Ах, если б было так, то звездный блеск
В сравнении с румянцем этих щек
Поблек бы, словно лампы огонек
При свете дня, и глаз ее огонь
Светил бы сквозь воздушное пространство
Так, что, забыв про ночь, запели б птицы!
Ты оперлась рукою на ладонь...
Ах, быть бы мне перчаткой на руке -
Я б поцелуй оставил на щеке!..

Джульетта
Ах, боже мой!

Ромео
Она заговорила...
Не умолкай, мой ангел! Ярким светом
Ты озаряешь эту ночь, подобно
Крылатому посланнику богов
Над головами удивленных смертных,
Что широко открытыми глазами
Следят, как он парит под небесами
Вдоль медленно плывущих облаков.

Джульетта
Ну почему, Ромео, ты Ромео?
Забудь отца и имя позабудь!
А если нет - моим любимым будь -
И я не буду больше Капулетти.

Ромео
(В сторону)
Послушать дальше?.. Или ей ответить?

Джульетта
Мы с именем твоим враги навеки,
Но ты есть ты, а вовсе не Монтекки!
Что в имени Монтекки? Разве ты
Без рук, без ног, без головы, лишенный
Природной красоты? Что значит имя?
Все так же сладок розы аромат,
Когда другое имя ей дано.
Ромео, как его ни назови,
Моей любви достоин все равно!
Прошу, забудь об имени - оно
Не для того, которого люблю.
И всю меня бери взамен...

Ромео
Ловлю
На слове. Назови меня любимым -
Я поменяю имя, и Ромео
Уж больше мне не быть...

Джульетта
Кто ты такой,
Во тьме ночной мою святую тайну
Подслушавший случайно?

Ромео
Сам не знаю,
Ни кто я есть, ни как меня зовут.
Мне ненавистно имя, что пророчит
Тебе беду, я разорвал бы в клочья
Листок бумаги с именем моим.

Джульетта
И сотни слов мы не сказали с ним,
Но голос мне знаком. Святая Дева!
Так не Монтекки ты и не Ромео?

Ромео
Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.

Джульетта
Объясни,
Как мог ты оказаться здесь. Вдоль сада
Высокая ограда. Попадись
Ты одному из родичей моих -
Тебя давно бы не было в живых.

Ромео
Я прилетел сюда на легких крыльях
Любви - она не ведает преград.
Она на все возможное пойдет.
Что мне за дело до твоей родни?

Джульетта
Тебя убьют, как только здесь найдут.

Ромео
Твои глаза опасней двадцати
Стальных клинков. Один твой нежный взгляд
Меня бы спас от всех моих врагов.

Джульетта
Молюсь, чтоб ты остался незамечен.

Ромео
Я в саван темной ночи завернусь...
А смерти я, родная, не боюсь.
Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.

Джульетта
Кто указал тебе дорогу в сад?

Ромео
Меня вела любовь, как наугад.
Я не рожден морским быть капитаном,
Но даже за далеким океаном
Тебя нашел бы я в чужой земле
И в даль умчал на легком корабле.

Джульетта
Не будь мое лицо под маской ночи,
Я б покраснела от стыда за то,
Что ты услышал. Я была бы рада
Быть строгою с тобой и отрицать
Все сказанное мной - но прочь приличья!
Скажи мне прямо - любишь или нет?
Не сомневаюсь, ты ответишь «да»
И я поверю... Но не надо клятв!
Над ними сам Юпитер, говорят,
Смеется. Благородный мой Ромео!
Уж если любишь - будь со мною честен.
А думаешь, что я легко доступна -
Обижусь и, пожалуй, откажу,
Но если нет, то я принадлежу
Тебе навеки. Честно говоря,
Я слишком влюблена, синьор Монтекки.
Ты мог не то подумать про меня...
Доверься мне, ведь я честней, ей-богу,
Чем умницы, что строят недотрогу.
Я слишком быстро страсти уступила,
Но все, о чем я нынче говорила -
Святая правда, так что извини
И не прими доверчивость мою
За неразборчивость в любви.

Ромео
Клянусь
Божественной луной, что в час ночной
Деревья покрывает серебром...

Джульетта
Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен...

Ромео
А чем же мне поклясться?

Джульетта
А ничем
Самим собою - тем, кого отныне
Я, словно бога, буду почитать.

Ромео
Клянусь...

Джульетта
Не надо... Ты, конечно, радость
Моя, но договору между нами
Совсем не рада я. Все слишком скоро,
Внезапно, словно молнии отсвет,
Что вспыхнет - и не знаешь, то ли был он,
А то ли нет. Спокойной ночи, милый!
Бутон любви, созревший знойным летом,
Успеет распуститься пышным цветом.

© 2007-2017 yulia6@mail.ru