Страница 4 из 16
 Что водятся в ногтях у сонных швей.
 Пчела и белка - добрые подруги,
 Прозрачных фей доверчивые слуги,
 Для ведьмы изготовили карету -
 С тех давних пор она кружит по свету.
 Как призрак, Мэб проносится по сердцу
 Влюбленного - и вновь оно тоскует,
 По лысине придворного холуя -
 И вот ему уж снится, что он герцог,
 По пальцам судей, дремлющих о взятках,
 По юным губкам, ждущим поцелуя, -
 За то, что эти губы слишком сладки,
 Их злая Мэб покроет лихорадкой.
 Коснется ли она руки вассала -
 Ему приснится княжеская свита,
 Пошевелит ли ядовитым жалом
 Она в носу у пастора сердито -
 Святой отец решит, что стал аббатом,
 Пройдется ли по шее у солдата -
 Он видит окровавленные глотки,
 Развалины, испанские клинки
 И пятьдесят галлонов крепкой водки!
 А ведьма у него в ушах хохочет...
 Забытые молитвы он бормочет
 И снова засыпает, как дитя.
 Она в ночи, как будто бы шутя,
 Кобылам гривы в косы заплетает.
 Попробуй их распутать - и тогда
 Тебя беда большая ожидает.
 Когда наш город в сумрак погружен,
 Она, летая низко над кроватью,
 Готовит юных девушек к зачатью
 И делает из них достойных жен...
 Она... она...
Ромео
 Ну что ты, в самом деле!
 Спокойно, друг мой, это только сон...
Меркуцио
 Ты прав... Всего лишь странное виденье,
 Рожденное больным воображеньем
 Пустого и беспечного ума,
 Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
 И ветренее северного ветра
 В стране, где вечно царствует зима.
 Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
 Он вновь перенесется к нам на юг.
Бенволио
 От ветра в голове поедет крыша!
 Давайте есть и пить, пока не поздно...
Ромео
 Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
 Что злую шутку нам готовят звезды,
 И станет эта ночь дорогой в ад,
 И слишком ярко факелы горят,
 И вследствие ошибки роковой
 До срока я прерву мой путь земной.
 Но тот, кто наших судеб капитан,
 Уже привел меня во вражий стан.
 Вперед, ребята!
Бенволио
 Бейте в барабан!
(Уходят.)
Сцена 5
(Там же. Зал в доме Капулетти.)
 (Ждут музыканты. Входят слуги)
Первый слуга
 Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.
Второй слуга
 Ну не дурость ли - взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!
Первый слуга
 Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..
Второй слуга
 Все будет сделано в лучшем виде.
(Входит Потпэн)
Первый слуга
 Тебя уже везде обыскались - всем чего-то надо.
Третий слуга
 Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?
Второй слуга
 Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет - всю жратву один сожрет!
(Уходят.)
(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых)
Капулетти
 Прошу! Добро пожаловать сюда...
 Какие леди ждут вас, господа!
 Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
 Ну, девушки, которая из вас
 Плясать для нас не станет, - та, ей-богу,
 Мозолями себе натерла ногу.
 Про гордость, недотрога, позабудь, -
 И я когда-то маску надевал,
 С красавицами жигу танцевал
 И нежные признанья им шептал.
 Но все прошло... Былого не вернуть.
 Входите! Громче музыка играй!
 Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
 Залей огонь в камине, шалопай...
 Прекрасней этой ночи нет на свете!
 И вы туда же, дядя Капулетти!
 Давай-ка лучше сядем, старина,
 И выпьем - наше дело сторона.
 А помнишь, брат, когда в последний раз
 Ходили мы с тобой на маскарад?
Дядя Капулетти
 Ей-богу, тридцать лет тому назад...
Капулетти
 Не может быть, я помню, как сейчас,
 То было у Люченцио на свадьбе...
 Ох, и любили мы повеселиться,
 Под шутовскою маской спрятав лица!
 Увы! С тех пор прошло уж четверть века...
Дядя Капулетти
 Господь с тобой, у них же сыну тридцать!
Капулетти
 Да он недавно вышел из опеки!
Ромео
 Кто эта леди под руку с синьором,
 Что смотрит на нее влюбленным взором?
Слуга
 Не знаю, сэр.
Ромео
 К чему здесь эти свечи?
 Их жалкий свет - ничто в сравненьи с ней!
 Из мира снов, созвездий и теней
 Она явилась к нам на этот вечер...
 Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
 Надетый гордым мавром напоказ.
 Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
 Что вдруг однажды в стае воронья
 Тебя я встречу, ласточка моя!
 Я подойду... Шаги мои легки...
 И украду тепло твоей руки.
 Как мог я без тебя искать блаженства?
 Любить других, когда есть только ты?
 Мне звезды подарили совершенство
 Твоей святой и чистой красоты!
Тибальт
 По голосу похоже, что Монтекки...
 Рапиру мне. Как смел презренный раб
 В дурацкой маске к нам сюда являться
 И так над нашим домом издеваться!
 Свой древний род я чту превыше всех -
 Убить мерзавца не сочту за грех.
Капулетти
 Ты что, племянник, ошалел никак?
Тибальт
 Но здесь Монтекки - наш заклятый враг!
 Каналья! Он явился для того,
 Чтоб нам испортить наше торжество!
Капулетти
 Да кто? Ромео?
Тибальт
 Да, подлец Ромео.
Капулетти
 Ну так и что? И в чем причина гнева?
 Ведь он ведет себя вполне прилично,
 Как добрый малый, и притом о нем
 В Вероне отзываются отлично.
 Хоть лопни от обиды и от злости,
 Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
 Не замечай его, забудь о нем.
 Я так хочу, и если этот дом
 Своим считаешь - улыбнись скорей
 И хмурым видом не пугай гостей.
Тибальт
 Когда в гостях мерзавец - напугаю.
 Да я ему все ребра обломаю
 И здесь не потерплю...
Капулетти
 Ах, боже мой!
 Он не потерпит! Яростный какой...
 Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
 На все пойдешь...
Тибальт
 Убью его, собаку!
Капулетти
 Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. -
 Да что вы говорите? Неужели?.. -
 В тебя вселился дьявол, милый мой... -
 Прошу вас, господа... - Не спорь со мной.
 Замолкни, или я тебя... - Огня! -
 Заставлю... - Почему стоим, друзья?
Тибальт
 Притворный мир, природная вражда
 Не примирятся в сердце никогда.
 Придется отлучиться ненадолго -
 А в зубы дать успею я всегда.
(Уходит.)
Ромео
 (Джульетте)
 Касаться божества рукою грубой
 Смиренному скитальцу не годиться.
 На этот случай у меня есть губы,
 Готовые к святыне приложиться...
Джульетта
 Твоя рука ни в чем не виновата,
 Ведь ты возносишь господу хвалу.
 Прикосновенье божеству приятно,
 Рукопожатье - тот же поцелуй.
Ромео
 Но, ангел мой, целуются губами...
Джульетта
 Нам губы для молитв даны богами.
Ромео
 Тогда молись, мадонна, за меня!
 Собою больше не владею я...
Джульетта
 Я помолюсь, но губ своих не дам.
Ромео
 Не надо, солнце, я достану сам.
 (Целует ее.)
 Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...
Джульетта
 Зато теперь он на моих лежит.
Ромео
 О как я пред тобою виноват!
 Верни мой грех, верни его назад...
(Целует ее.)
Джульетта
 Да, праведник, целуешь ты умело!
Няня
 С тобою мать поговорить хотела...
Ромео
 А кто же мать ее?
Няня
 Синьор, очнитесь!
 Хозяйка дома - вот вам мой ответ.
 Вы с дочерью сейчас... разговорились...
 Я нянчила ее с таких вот лет,
 И тот, кому достанется она, -
 Не промах и свое возьмет сполна!
 В накладе не останется, поверьте.
Ромео
 Не может быть. Так это Капулетти?!
 Все, что люблю, врагу принадлежит.
Бенволио
 Однако же, как времечко бежит...
 Пойдем и мы - веселье удалось!
Ромео
 Боюсь, мой друг, все только началось...
Капулетти
 Куда вы, господа, а как же ужин?
 У нас еще весь вечер впереди!
 Не можете? Спешите? Очень нужно?
 Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
 Счастливо вам дойти к себе домой.
 Пора и мне, пожалуй, на покой.
(Уходят все, кроме Джульетты и няни.)
Джульетта
 Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?
Няня
 Cын и наследник старика Тиберьо.
Джульетта
 А это кто?
Няня
 Петруччо младший сын.
Джульетта
 Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,