Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Что водятся в ногтях у сонных швей.
Пчела и белка - добрые подруги,
Прозрачных фей доверчивые слуги,
Для ведьмы изготовили карету -
С тех давних пор она кружит по свету.
Как призрак, Мэб проносится по сердцу
Влюбленного - и вновь оно тоскует,
По лысине придворного холуя -
И вот ему уж снится, что он герцог,
По пальцам судей, дремлющих о взятках,
По юным губкам, ждущим поцелуя, -
За то, что эти губы слишком сладки,
Их злая Мэб покроет лихорадкой.
Коснется ли она руки вассала -
Ему приснится княжеская свита,
Пошевелит ли ядовитым жалом
Она в носу у пастора сердито -
Святой отец решит, что стал аббатом,
Пройдется ли по шее у солдата -
Он видит окровавленные глотки,
Развалины, испанские клинки
И пятьдесят галлонов крепкой водки!
А ведьма у него в ушах хохочет...
Забытые молитвы он бормочет
И снова засыпает, как дитя.
Она в ночи, как будто бы шутя,
Кобылам гривы в косы заплетает.
Попробуй их распутать - и тогда
Тебя беда большая ожидает.
Когда наш город в сумрак погружен,
Она, летая низко над кроватью,
Готовит юных девушек к зачатью
И делает из них достойных жен...
Она... она...

Ромео
Ну что ты, в самом деле!
Спокойно, друг мой, это только сон...

Меркуцио
Ты прав... Всего лишь странное виденье,
Рожденное больным воображеньем
Пустого и беспечного ума,
Прозрачнее, чем воздух, пыль, чума,
И ветренее северного ветра
В стране, где вечно царствует зима.
Там мерзнет даже ветер. Сделав круг,
Он вновь перенесется к нам на юг.

Бенволио
От ветра в голове поедет крыша!
Давайте есть и пить, пока не поздно...

Ромео
Боюсь, что слишком рано, и предвижу,
Что злую шутку нам готовят звезды,
И станет эта ночь дорогой в ад,
И слишком ярко факелы горят,
И вследствие ошибки роковой
До срока я прерву мой путь земной.
Но тот, кто наших судеб капитан,
Уже привел меня во вражий стан.
Вперед, ребята!

Бенволио
Бейте в барабан!

(Уходят.)

Сцена 5

(Там же. Зал в доме Капулетти.)
(Ждут музыканты. Входят слуги)

Первый слуга
Куда подевался Потпэн? Ему лишь бы чего-нибудь стибрить и дурака повалять. Ну ничего, будет посуду мыть, мерзавец.

Второй слуга
Ну не дурость ли - взвалить всю работу на двоих, когда и у тех руки немытые!

Первый слуга
Выносите стулья и буфет и приглядывайте за столовым серебром... А ты, братец, припаси мне кусок миндального пирога и будь другом, вели привратнику впустить Сюзанну и Нелли!.. Энтони!.. Потпэн!..

Второй слуга
Все будет сделано в лучшем виде.

(Входит Потпэн)

Первый слуга
Тебя уже везде обыскались - всем чего-то надо.

Третий слуга
Ну что ж мне теперь, разорваться, что ли?

Второй слуга
Шевелись, ребята, уж недолго осталось. Тот, кто дольше не заснет - всю жратву один сожрет!

(Уходят.)

(Входят Капулетти, Джульетта, др. родня. Встречают гостей и ряженых)

Капулетти
Прошу! Добро пожаловать сюда...
Какие леди ждут вас, господа!
Танцуйте, веселитесь, в добрый час!
Ну, девушки, которая из вас
Плясать для нас не станет, - та, ей-богу,
Мозолями себе натерла ногу.
Про гордость, недотрога, позабудь, -
И я когда-то маску надевал,
С красавицами жигу танцевал
И нежные признанья им шептал.
Но все прошло... Былого не вернуть.
Входите! Громче музыка играй!
Танцуйте, молодые! Старцы, пейте!
Залей огонь в камине, шалопай...
Прекрасней этой ночи нет на свете!
И вы туда же, дядя Капулетти!
Давай-ка лучше сядем, старина,
И выпьем - наше дело сторона.
А помнишь, брат, когда в последний раз
Ходили мы с тобой на маскарад?

Дядя Капулетти
Ей-богу, тридцать лет тому назад...

Капулетти
Не может быть, я помню, как сейчас,
То было у Люченцио на свадьбе...
Ох, и любили мы повеселиться,
Под шутовскою маской спрятав лица!
Увы! С тех пор прошло уж четверть века...

Дядя Капулетти
Господь с тобой, у них же сыну тридцать!

Капулетти
Да он недавно вышел из опеки!

Ромео
Кто эта леди под руку с синьором,
Что смотрит на нее влюбленным взором?

Слуга
Не знаю, сэр.

Ромео
К чему здесь эти свечи?
Их жалкий свет - ничто в сравненьи с ней!
Из мира снов, созвездий и теней
Она явилась к нам на этот вечер...
Вы ангел, леди, сказочный алмаз,
Надетый гордым мавром напоказ.
Прости меня... ведь я, дурак, не верил,
Что вдруг однажды в стае воронья
Тебя я встречу, ласточка моя!
Я подойду... Шаги мои легки...
И украду тепло твоей руки.
Как мог я без тебя искать блаженства?
Любить других, когда есть только ты?
Мне звезды подарили совершенство
Твоей святой и чистой красоты!

Тибальт
По голосу похоже, что Монтекки...
Рапиру мне. Как смел презренный раб
В дурацкой маске к нам сюда являться
И так над нашим домом издеваться!
Свой древний род я чту превыше всех -
Убить мерзавца не сочту за грех.

Капулетти
Ты что, племянник, ошалел никак?

Тибальт
Но здесь Монтекки - наш заклятый враг!
Каналья! Он явился для того,
Чтоб нам испортить наше торжество!

Капулетти
Да кто? Ромео?

Тибальт
Да, подлец Ромео.

Капулетти
Ну так и что? И в чем причина гнева?
Ведь он ведет себя вполне прилично,
Как добрый малый, и притом о нем
В Вероне отзываются отлично.
Хоть лопни от обиды и от злости,
Но здесь у нас не смей обидеть гостя!
Не замечай его, забудь о нем.
Я так хочу, и если этот дом
Своим считаешь - улыбнись скорей
И хмурым видом не пугай гостей.

Тибальт
Когда в гостях мерзавец - напугаю.
Да я ему все ребра обломаю
И здесь не потерплю...

Капулетти
Ах, боже мой!
Он не потерпит! Яростный какой...
Того и ждешь, чтоб здесь устроить драку!
На все пойдешь...

Тибальт
Убью его, собаку!

Капулетти
Пошел-ка вон отсюда, в самом деле!.. -
Да что вы говорите? Неужели?.. -
В тебя вселился дьявол, милый мой... -
Прошу вас, господа... - Не спорь со мной.
Замолкни, или я тебя... - Огня! -
Заставлю... - Почему стоим, друзья?

Тибальт
Притворный мир, природная вражда
Не примирятся в сердце никогда.
Придется отлучиться ненадолго -
А в зубы дать успею я всегда.

(Уходит.)

Ромео
(Джульетте)
Касаться божества рукою грубой
Смиренному скитальцу не годиться.
На этот случай у меня есть губы,
Готовые к святыне приложиться...

Джульетта
Твоя рука ни в чем не виновата,
Ведь ты возносишь господу хвалу.
Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье - тот же поцелуй.

Ромео
Но, ангел мой, целуются губами...

Джульетта
Нам губы для молитв даны богами.

Ромео
Тогда молись, мадонна, за меня!
Собою больше не владею я...

Джульетта
Я помолюсь, но губ своих не дам.

Ромео
Не надо, солнце, я достану сам.
(Целует ее.)
Вот с губ моих весь тяжкий грех и смыт...

Джульетта
Зато теперь он на моих лежит.

Ромео
О как я пред тобою виноват!
Верни мой грех, верни его назад...

(Целует ее.)

Джульетта
Да, праведник, целуешь ты умело!

Няня
С тобою мать поговорить хотела...

Ромео
А кто же мать ее?

Няня
Синьор, очнитесь!
Хозяйка дома - вот вам мой ответ.
Вы с дочерью сейчас... разговорились...
Я нянчила ее с таких вот лет,
И тот, кому достанется она, -
Не промах и свое возьмет сполна!
В накладе не останется, поверьте.

Ромео
Не может быть. Так это Капулетти?!
Все, что люблю, врагу принадлежит.

Бенволио
Однако же, как времечко бежит...
Пойдем и мы - веселье удалось!

Ромео
Боюсь, мой друг, все только началось...

Капулетти
Куда вы, господа, а как же ужин?
У нас еще весь вечер впереди!
Не можете? Спешите? Очень нужно?
Эй, кто-нибудь, дорогу освети!
Счастливо вам дойти к себе домой.
Пора и мне, пожалуй, на покой.

(Уходят все, кроме Джульетты и няни.)

Джульетта
Скажи-ка, няня, кто вон там у двери?

Няня
Cын и наследник старика Тиберьо.

Джульетта
А это кто?

Няня
Петруччо младший сын.

Джульетта
Ну хорошо, а кто, скажи, за ним,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru