Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Наш друг уже покойник, если бредит
Лишь черными глазами бледной леди.
Когда прострелен в ухо серенадой
И ранен в сердце нежным женским взглядом,
Не надо в драку с Тибальтом вступать.

Бенволио
А что такое Тибальт?

Меркуцио
Этот будет покруче, чем сам кошачий король, - искусный мастер пера и шпаги, фехтует как по нотам, блюдет ритм, дистанцию и пропорции; один удар, второй, а третий - прямо в сердце! Настоящий мясник в шелковых перчатках, дуэлянт, каких мало, истинный джентльмен - всегда уступит другому свое место в аду... Ох уж это его бессмертное passado! А punto reverso! А это его грозное «Ха!»

Бенволио
Его что?

Меркуцио
А черт бы побрал этих жеманных извращенцев с их косноязычием! - «Клянусь богом, у него - крутой удар, а он - крутой парень, а она - крутая шлюха!» Жалкие комедианты! - уподобляются июльским мухам и травят заморской заразой наши нежные души... Ударим, черт побери, здоровой стариной по каждому их «bon» и «pardonnez-moi»!

(Входит Ромео)

Бенволио
А вот и Ромео - как вспомнишь, так и появится!

Меркуцио
Похож на плач высохшей селедки по собственной икре... А ведь этот рыбий скелет был когда-то сгустком живой плоти! Теперь он воображает себя вторым Петраркой, только в сравнении с его милой сама Елена - грязная шлюха, Дидона - неряха, а Фисба - старуха, и Гера - мегера, и дура - Лаура, хотя и была в любовницах у поэта; ну, Клеопатра - о той и говорить нечего - лопата лопатой... А, синьор Ромео! Bon jour вашим французским панталонам! А мы на вас в обиде за вчерашнее...

Ромео
Здравствуйте оба. На что жалуемся?

Меркуцио
На то, что ты смылся, не попрощавшись...

Ромео
Прости, дружище, пришлось отлучиться по делу, а в таком положении, сам знаешь, не до приличий.

Меркуцио
Так что ж, раз ты в положении - значит можно уже не здороваться и не кланяться?..

Ромео
Ну хочешь, сделаю тебе реверанс?

Меркуцио
Валяй...

Ромео
Нельзя ли повежливей, сэр?

Меркуцио
Да из меня вежливость так и прет, сэр!

Ромео
Ага, как большой палец левой ноги - из дыры в моем башмаке...

Меркуцио
Шутить изволишь, как сапожник, а ходишь в рваных башмаках - нехорошо, брат. Вот износишь левый башмак - и останется правый один одинешенек!

Ромео
Мой одинокий башмак весь промок,
Я, как и он, на земле одинок...

Меркуцио
Бенволио, держи меня, голубчик, чтобы и я не разродился какой-нибудь рифмой...

Ромео
Гони рифму, или один ноль в мою пользу.

Меркуцио
Друг мой, куда ты делся?
Мой кумпол перегрелся,
От мыслей изобилья
Башка тихонько ноет -
Все пять моих извилин
Одной твоей не стоят!
Жду ответ на мой сонет...

Ромео
Куда уж нам? Шутки шутить - это по вашей части, по шутовской.

Меркуцио
Пустите меня, я откушу ему ухо!

Ромео
Смотри, не подавись...

Меркуцио
Пусть меня замучит изжога, если я не сделаю соус из этого рябчика!

Ромео
Вот будет отличная приправа к твоим куриным мозгам!

Меркуцио
Судя по вам, сэр, мозги - вообще понятие растяжимое: то усыхают до размеров куриного яйца, то разбухают и лезут из ушей!

Ромео
Да, вот у вас, безмозглых, проблем с мозгами нет никаких...

Меркуцио
Ну наконец-то вместо любовного бреда слышу разумную человеческую речь! Ты негодуешь - значит, существуешь, значит, ты Ромео - такой, каким тебя создала природа, а то твоя несносная любовь похожа на спятившего шута, который только и думает, как бы вставить свой жезл в какую-нибудь дырку...

Ромео
Позволь тебя прервать.

Меркуцио
Ты что, хочешь оставить мой монолог без хвоста?

Ромео
Боюсь, что твой хвост будет расти до бесконечности!

Меркуцио
Я как раз собирался его обрубить...

(Входят няня и Питер)

Ромео
Что это там на горизонте?

Меркуцио
Не видишь - парус...

Бенволио
Даже два: парус и парусина!

Няня
Питер!

Питер
Слушаю.

Няня
Мой веер, Питер.

Меркуцио
Прикрой ее, славный Питер, - у нее на веере меньше складок, чем на собственном лице...

Няня
Доброе утро, джентльмены.

Меркуцио
Добрый день, красотка.

Няня
А что, уже день?

Меркуцио
Никак не ранее того, ибо часовая стрелка уже вступила в интимный контакт с полуденной отметиной.

Няня
Какой вы, право... шутник!

Ромео
Cударыня, рекомендую: шут господень!

Няня
Вот как это вы точно подметили: «Шут господень»! А скажите-ка, добрые господа, где бы мне сыскать молодого Ромео?

Ромео
Я вас представлю, только за время ваших поисков крошка Ромео изрядно постарел. Из всех знакомых мне Ромео я, мадам, самый молодой и всецело к вашим услугам - лучше меня все равно не найдете!

Няня
Да, язык у вас неплохо подвешен.

Меркуцио
И не только язык, сударыня, вам же говорят - лучше не найдете!

Няня
Если это действительно вы, сэр, нам бы надо переговорить с глазу на глаз.

Бенволио
Уверяю вас, она сведет его на какой-нибудь rendez-vous при свечах!

Меркуцио
Одним словом, сводня - ты глянь!

Ромео
Ну что ты такого увидал?

Меркуцио
Если бы это был заяц, он, по крайней мере, сгодился бы для постного пирога: А на что нам эта перезрелая красотка?
Из бедного зайца, преклонного старца
Похлебка бывает вкусна.
А старая шлюха, как сонная муха,
Уже никому не нужна.
Ты домой-то зайдешь? Мы идем к вам обедать.

Ромео
Ступайте, я догоню...

Меркуцио
Прощай, старушка, прощай, божий одуванчик...

Меркуцио и Бенволио уходят.

Няня
Прощай и ты... И что это он все хохочет, этот весельчак, когда по нему так горько плачет виселица!

Ромео
Этот джентльмен, нянюшка, просто неравнодушен к звуку собственного голоса и в минуту наговорит вам такого, о чем жалеть будет целый месяц.

Няня
Пусть только позволит себе что-нибудь насчет меня - я так оседлаю этого жеребца, что очнется он уже мерином! сама не справлюсь - других позову... Тоже мне, нашелся червовый валет! Что я ему - уличная девка или головорез какой-нибудь? [Питеру] А ты тоже хорош - со мной тут, можно сказать, что хотят, то и делают, а тебе хоть бы что!

Питер
Если бы с вами делали все, что хотели, - я бы оказал содействие... Я всегда вступлюсь за честь женщины, если она и впрямь задета и закон на моей стороне.

Няня
Я так возбудилась, прости господи, что меня всю трясет! О чем бишь я... Ах да, я ведь к вам с поручением от моей молодой хозяйки, с каким - этого, конечно, вам знать не следует, но вот что я вам скажу, сударь: если вы попросту дурачитесь, то это, ей-богу, нехорошо, и порядочные господа так не поступают, ведь она совсем еще девочка, и липнуть к ней с дурными намерениями, право же, не стоит, и разве так обращаются с леди?..

Ромео
Нянюшка, передай нашей с тобой госпоже, что я не согласен с таким...

Няня
Ах вы, сердце мое! так в точности и передам - не согласен, мол... А уж она-то как обрадуется!

Ромео
Да что передашь-то? Я ведь ничего не сказал еще толком...

Няня
Передам, что не согласны - стало быть, делаете предложение.

Ромео
Пусть как-нибудь из дома отлучится
И к вечеру на исповедь придет.
Отец Лоренцо ей грехи отпустит
И обвенчает нас... Держи за труд.

Няня
Нет, нет, я с вас и пенни не возьму...

Ромео
Но няня, дорогая, почему?

Няня
Так к вечеру? Ну что ж, она придет.

Ромео
Прошу тебя, останься за стеной
Монастыря. И часу не пройдет -
Мой паж тебя найдет и передаст
Веревочную лестницу, чтоб я
По ней взобрался под покровом ночи
К жене моей и счастлив был бы с ней...
Прощай! во всем мне верить обещай.
И передай привет своей хозяйке!

Няня
Храни вас боже, добрая душа!
А все же...

Ромео
Что?

Няня
Да человек-то верный?
Ведь если всем известен ваш секрет, -
Его уж нет...

Ромео
Он предан мне железно.

Няня

© 2007-2024 yulia6@mail.ru