Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Прощай! Приятен сон пусть будет твой,
Как сладок на душе моей покой.

Ромео
Мне страсть мою не удовлетворить...

Джульетта
Не рано ли об этом говорить?

Ромео
Я не о том... Давай пообещаем
Сердца соединить на много лет.

Джульетта
Тебе без спроса данный мной обет
Хотела б взять назад.

Ромео
Так, значит, нет?
Но, солнце, почему?

Джульетта
Чтоб снова дать
Обет любви Ромео моему.
Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
Им меры нет - чем больше трачу я,
Тем больше остается у меня.
(Няня зовет из дома.)
Что там за шум? Adieu, mon cher ami!
Сейчас иду! - Смотри не обмани!
Но я еще вернусь - повремени!

(Уходит.)

Ромео
Божественная ночь! Беда в одном -
Все так невероятно хорошо,
Что может оказаться только сном.

(Входит Джульетта)

Джульетта
Два слова, и простимся, наконец.
И если честно ты готов идти
Со мною под венец - дай завтра знать
Тому, кого пришлю я за ответом,
Когда и где нас могут обвенчать -
И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету.

Няня
(Из дома)
Мадам!

Джульетта
Иду. Но если ты замыслил
Дурное, то молю тебя...

Няня
Мадам!

Джульетта
Сейчас иду! - ...Ты это дело брось
И предоставь меня моим страданьям,
А завтра жди посланца.

(Уходит в дом.)

Ромео
Всей душой...

Джульетта
Спокойной ночи! Тысячу приветов!

Ромео
И тысячу разлук с моей Джульеттой!
Влюбленным отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.

(Входит Джульетта)

Джульетта
Ромео! Эх, охотничью бы глотку,
Чтоб ястреба обратно заманить!
Но громко говорить небезопасно -
Не то я ворвалась бы к нежной Эхо,
Заставив повторять до хрипоты:
Ну где же ты, Ромео? Где же ты?

Ромео
Душа моя зовет меня назад...
Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!

Джульетта
Ромео!

Ромео
Да!..

Джульетта
В котором же часу
Гонца к тебе направить?

Ромео
Завтра в девять.

Джульетта
Успею - двадцать лет осталось ждать!
Так что хотела я тебе сказать?..

Ромео
Ты вспоминай - я рядом постою.

Джульетта
Пока ты здесь, я обо всем забуду,
Лишь буду помнить, что тебя люблю.

Ромео
Я здесь, чтоб ты забыла обо всем.
С тобою рядом - мой родимый дом.

Джульетта
Cветает... Отпускаю, но не дальше,
Чем ходит птица певчая. На миг
Ее хозяйка выпустит из рук,
Как арестанта на цепи кандальной,
Но, потянув за шелковую нить,
Торопится лишить ее свободы,
Ревнуя и любя.

Ромео
Хотел бы быть
Твоею птицей.

Джульетта
Милый мой, и я.
Хотя моя чрезмерная любовь
Убила бы тебя. Спокойной ночи!
Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»

(Уходит.)

Ромео
Пусть спят глаза и сердце мерно бьется,
Вот только мне поспать не доведется -
Пойду схожу к отцу святому в келью
И расскажу ему о нашем деле.

(Уходит.)

Сцена 3

Там же. Келья отца Лоренцо.

(Входит отец Лоренцо с корзиной)

Отец Лоренцо
Красавец сероглазый и румяный,
С улыбкой встретит день старушку-ночь.
Она убогой нищенкою пьяной
С пути Титана уберется прочь.
И до того, как солнце жарким взглядом
С полей ночную выгонит прохладу,
Пойду, корзину полную набрав
Целебных трав и ядовитых трав.
Земля - природы матерь и могила,
Прах есмь и возвращаюсь в прах. Опять
Даст мать-природа колдовские силы
Всему, что будет жить и умирать.
Она и самой жалкой божьей твари
Свою заботу и тепло подарит.
Воистину, чудесного немало
В природных свойствах трав и минералов:
И худшему из всех земных созданий
Найдется высший смысл и оправданье,
А лучшее, что на земле живет,
Бывает, вовсе пользы не дает.
Парадоксально все на этом свете:
Здесь свят порок, порочна добродетель.
Так в мякоти цветочной пополам -
Отрава и целительный бальзам.
Вдыхаешь аромат - и крепнут члены,
Ну а решишь попробовать на вкус -
И отобьет все пять возможных чувств,
Замрет душе и кровь застынет в венах.
Вот точно также в нашей жизни бренной
Добро и зло царят попеременно.
Но если правит всем один порок,
Источит скоро червь такой цветок.

(Входит Ромео)

Ромео
Ау, святой отец!

Отец Лоренцо
Спаси Христос!
Кого мне бог в такую рань принес?
Ты не в себе, сынок, иль захворал
Неизлечимо, что так рано встал?
Другое дело я - старик седой,
В заботах нет покоя днем и ночью.
Но ты, Ромео, парень молодой,
Забыться и заснуть - чего же проще?
Поднять с постели юношу чуть свет
Способно лишь душевное расстройство
Или иного рода беспокойство.
А может быть... Постой, я угадал:
Сегодня дома ты не ночевал!

Ромео
О да, мой отдых был разнообразней...

Отец Лоренцо
Побойся бога, экий ты проказник!
Что Розалина?

Ромео
Что за Розалина?
С ней у меня давно уже конец.

Отец Лоренцо
Ну вот и ладно, вот и молодец!
А где ж ты был?

Ромео
Послушайте, отец.
Я пировал в кругу своих врагов.
Один из них меня смертельно ранил
И мною ранен был, но в этой драме
Исправить все, что можно, я готов,
И сразу полегчает нам обоим,
Когда предстанем мы пред аналоем.

Отец Лоренцо
Переведи мне смысл этих слов,
Не то в таком же несуразном виде
Получишь отпущение грехов.

Ромео
Без памяти, отец, влюбился я
В дочь знатного синьора Капулетти.
Как я в нее, так и она в меня -
Мы только что расстались на рассвете.
Пойдемте. Обещаю, что подробней
Я обо всем вам после расскажу.
Сейчас спешу и об одном прошу:
Согласны ль вы нас обвенчать сегодня?

Отец Лоренцо
Франциск Ассизский! Смилуйся над нами!
Да ты в уме ль, что так себя ведешь?!
С утра одна, а вечером - другая! -
Увы! И это наша молодежь!
Вы любите не сердцем, а глазами.
Еще вчера горючими слезами
О Розалине бедной ты рыдал.
Так где ж теперь твой светлый идеал?
Иисус-Мария! Он уже забыл
Про ту, что так отчаянно любил.
Уста еще роняют имя розы,
Давая вечной верности обет,
Глаза еще переполняют слезы,
А в сердце милой леди больше нет!
Ты клялся верить лишь одной богине
И поклонялся только Розалине!
Но если так мужчина переменчив,
Чего, скажите, требовать от женщин?

Ромео
Да вы же сами на меня ворчали
За то, что Розалину я любил!

Отец Лоренцо
Я не ворчал, а так... слегка журил.

Ромео
Велели мне навек о ней забыть -
И я забыл.

Отец Лоренцо
Ромео, ты не прав!
Нельзя одну любовь похоронить,
Себе другую где-то откопав.

Ромео
Не гневайтесь, отец. Любовь моя
Любима мной, но любит и меня
И прежней - не чета.

Отец Лоренцо
Да, та была
Умна - тебе не верила она.
Хотя постой... Все вздор... Иди за мной!
Вам эта ночь подарена судьбой!
Когда б смогли вы обвенчаться с ней,
Я б положил конец вражде семей...

Ромео
Скорее, без нее мне очень скверно!

Отец Лоренцо
Спокойно! Лучше медленно, но верно.

(Уходят.)

Сцена 4

(Там же. На улице.)
(Входят Бенволио и Меркуцио)

Меркуцио
Куда же, черт возьми, Ромео подевался?
Он дома ночевал?

Бенволио
Да нет, не возвращался.
Я говорил с его слугой.

Меркуцио
Однако,
Так эта белокурая кривляка
Действительно свела его с ума!
Бедняга, и чего ему неймется?
Теперь он окончательно свихнется.

Бенволио
Да, кстати, Тибальт - этот вредный тип,
Племянник старикана Капулетти,
Прислал ему письмо.

Меркуцио
Ей-богу, вызов!

Бенволио
Ромео, без сомнения, ответит.

Меркуцио
Ответить на письмо любой сумеет,
Кто грамоте хоть малость разумеет.

Бенволио
Нет, отвечать придется в устной форме.
Ромео лично Тибальта проучит
За гонор и за спесь.

Меркуцио
Куда ему?

© 2007-2017 yulia6@mail.ru