Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Чертам моим, лишенным красоты.

Парис
Но клевета не меньше, чем рыданья,
Несет вреда.

Джульетта
Не клевета, а правда
Моим лицом хвалиться не велит.

Парис
Твое лицо уже мое.

Джульетта
Возможно.
Оно мне больше не принадлежит.
Отец, я задержу вас на минуту
Иль мне придти после вечерней мессы?

Отец Лоренцо
Нет, дочь моя, поговорим сейчас.
Милорд, я вас прошу оставить нас
Наедине.

Парис
Да боже сохрани!
Чтоб я служил преградой исполненью
Священного обряда! Но в четверг
Я разбужу тебя с утра пораньше.
До той поры я говорю «Adieu!»
И этот чистый поцелуй дарю...

(Парис уходит.)

Джульетта
Скорей закройте дверь, святой отец!
И будем вместе горевать - увы!
Но вы моя последняя надежда...

Отец Лоренцо
Твоя беда известна мне - она
Непостижима для ума... Я слышал,
Что ты в четверг венчаешься с Парисом.

Джульетта
Не говорите бесполезных слов,
А помогите выбраться из бездны.
И если опыт ваших лет не сможет
Спасти меня, то этот нож положит
Предел моим страданьям. Бог помог
Слиянию сердец, а вы, отец,
Соединенью рук, и если вдруг
Моя рука окажется бесчестной,
А сердце - ненадежным, острый нож
Обоих уничтожит. В этой жизни
Вы много повидали - подскажите,
Как быть... А не хотите стать судьею
Меж тяжкими страданьями и мною -
Так предоставьте моему клинку
Исполнить то, в чем мудрость лет и ваш
Авторитет бессильны. Будьте кратки.
Ведь если в вас поддержки не найду,
То знайте - я одной лишь смерти жду.

Отец Лоренцо
Еще есть время... Можно попытаться
Не допустить отчаянных последствий
При помощи отчаянного средства,
И раз ты предпочла б расстаться с жизнью,
Чем стать женой прекрасного Париса,
То, верно, согласишься совершить
Подобие самоубийства. Средство
От смерти в ней самой заключено,
И если хватит смелости, то действуй
Со смертью заодно...

Джульетта
Велите мне -
И я с ближайшей башни сброшусь в пропасть,
И воровскими тропами пройду,
И заберусь в медвежую берлогу,
И в логове змеи приют найду!
Живой меня заколотите в гроб,
На кладбище меня заприте в полночь
Среди беззубых желтых черепов, -
Найдите хоть какое-нибудь средство,
Чтоб выручить меня, - и все, что нужно,
Исполню я, но только за Парисом
Мне не бывать...

Отец Лоренцо
Тогда ступай домой
И дай согласье стать его женой,
А завтра, в среду как-нибудь устрой
Так, чтобы в спальне вечером остаться
Одной. И пусть не будет даже няни
С тобой. Когда останешься одна,
Возьми флакон и выпей эту жидкость
До дна... В одно мгновенье по венам
Пройдет оцепенение, замрет
Биенье пульса, ни единый звук,
Ни даже слабый вздох тебя не выдаст,
Завянут розы губ, румянец щек
Поблекнет, и сознание померкнет
В глазах, и без следа исчезнут все
Приметы жизни... В этом состояньи
Ты будешь ровно сорок два часа,
И, словно после длительного сна,
Воскреснешь... Нелюбимый твой жених
Придет с утра - а ты уже мертва.
И в тот же вечер в праздничной одежде
Тебя в незаколоченном гробу
По нашему обычаю снесут
В семейный склеп, где многие столетья
Хоронят Капулетти. А пока
Ты будешь спать, Ромео обо всем
Из моего посланья будет знать,
Приедет и за тем, как ты проснешься,
Мы будем вместе наблюдать. Потом
Вы в Мантую отправитесь вдвоем -
Конечно, если вас не остановит
Случайность или женский страх.

Джульетта
Ни слова
О страхе... Дайте зелье!

Отец Лоренцо
Вот оно.
Возьми и всей душою будь готова
Исполнить то, что нами решено.
А я отправлю в Мантую монаха
С письмом для господина твоего.

Джульетта
Любовь моя! Внуши мне силу воли
Преодолеть любые испытанья.
Спасибо вам, отец, и до свиданья!

(Уходят.)

Сцена 2

(Там же. Зала в доме Капулетти.)
(Входят Капулетти, леди Капулетти, няня и слуги)

Капулетти
Зови к нам всех, кто значится по списку.
(Слуга уходит.)
Сыщи мне двадцать лучших поваров.

Второй слуга
Достану, сэр, - проверкой на искусство
Облизыванья пальцев.

Капулетти
Что ты мелешь?

Второй слуга
Плох тот повар, который не умеет облизывать пальцы - такому не место среди нас.

Капулетти
Исчезни.

Второй слуга уходит.
Нам не уложиться к сроку.
Что, дочь моя - пошла к отцу Лоренцо?

Няня
К нему...

Капулетти
Ну разве что святой отец
Сумеет привести мерзавку в чувство.

Няня
Вон, видите, она идет из церкви
И смотрит смирно...

(Входит Джульетта)

Капулетти
Твердолобая
Моя, где ты шаталась?

Джульетта
Там, где мне
Внушили искупить мой тяжкий грех
Непослушанья и просить у вас
Прощения - отныне я всецело
Покорна вам...

Капулетти
Немедленно за графом!
Пусть завтра утром он придет сюда,
И мы завяжем узел навсегда!

Джульетта
Я повстречала графа у Лоренцо
И, не переходя за грань приличья,
Дала ему понять, что он любим.

Капулетти
Ну и отлично! Ну и слава богу!
Но где же граф? Скорей послать за ним!
Благослови, Господь, отца Лоренцо!
Наш город в неоплаченном долгу
Пред ним.

Джульетта
Пойдемте, нянюшка, ко мне
И выберем, что больше подойдет
Для завтрашнего дня.

Леди Капулетти
До четверга
Еще есть время...

Капулетти
Нет, пускай идет.
А завтра - в церковь!

(Няня и Джульетта уходят.)

Леди Капулетти
Полночь на дворе.
Успеем ли к утру?

Капулетти
Я постараюсь,
Чтоб было все, как надо. Ты ступай
И помоги Джульетте разобраться
С нарядом... Я сегодня спать не лягу.
Оставь меня - я буду за хозяйку
На этот раз... Куда все подевались?
Ну что ж, придется, видно, самому
Идти к Парису и договориться
На завтра. Сердце заново забилось -
Она так сильно сразу изменилась.

(Уходят.)

Cцена 3

(Там же. Комната Джульетты.)
(Входят Джульетта и няня.)

Джульетта
Пожалуй, это платье будет лучше...
Но, нянюшка, сегодняшнею ночью
Оставь меня одну. Хочу о многом
Молитвою покаяться пред богом,
Чтоб небо улыбнулось надо мной,
Влачащей грешный путь земной.

(Входит леди Капулетти)

Леди Капулетти
Не спите?
Нужна ли помощь вам?

Джульетта
О нет, мадам.
Мы с няней отобрали все, что нужно
Из платья. Об одном прошу, оставьте
Меня одну. Пусть этой ночью няня
Побудет с вами и поможет вам
Управиться с делами.

Леди Капулетти
Добрый сон
Тебе не повредит.

(Леди Капулетти и няня уходят.)

Джульетта
Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизыват кровь, и пламя жизни
Чуть теплится уже. Позвать их всех
Назад, чтоб стало легче на душе?
Эй, няня! - Что ей делать у меня?!
Нет, ни за что! Убийственную сцену
Одна сыграю я... А если зелье
Лоренцо не подействует, как надо?
Так что ж тогда мне - замуж выходить?
На этот случай пусть со мною рядом
Лежит кинжал!
(Кладет рядом кинжал.)
А если это яд,
Которым старец вздумал отравить
Меня? Ведь я обвенчана с другим,
И эта свадьба для него - бесчестье.
А, впрочем, нет... Отмечено за ним -
Он человек богоугодной жизни.
О том нельзя и мысли допустить...
А вдруг я раньше времени воскресну
И до того, как муж придет меня
Освободить, в ужасном подземелье
Я не дождусь его и от удушья
Сознания лишусь?! Невероятно
Спастись из ледяных объятий смерти,
Из склепа, где за многие столетья
Хранятся предков бренные останки.
Там где-то тело Тибальта гниет,
Там между мертвецами бродят духи
Во тьме, там душат запахи, и звуки
В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. Потеряв
Рассудок, я начну играть костями
Своих родных, и брата откопаю
Из-под земли, и в приступе падучей
Конечностью какого-нибудь предка
Я вышибу себе мозги... Ты здесь,
Мой бедный брат, иль это только призрак,
Иль это только тень твоя? Она
Воскресла ото сна и хочет крови,
И всюду ищет своего убийцу...
Остановись! Изыди, Сатана!
Прощай, любимый, за твое здоровье
Я пью до дна!..

(Падает на кровать за занавесом.)

Сцена 4

(Там же. Зала в доме Капулетти)
(Входят леди Капулетти и няня)

© 2007-2017 yulia6@mail.ru