Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.

Леди Капулетти
Держи ключи. Приправы маловато...

Няня
Из кухни просят фиников с айвой.

(Входит Капулетти)

Капулетти
А ну, ребята, шевелись! Второй
Шеф-повар звал, и колокол ночной
Уже звенел три раза. Анжелика,
Понаблюдай, голубушка, за мясом
И не скупись...

Няня
Не суйтесь в бабье дело!
Ступайте - от полуночного бденья
Вы будете зеленым...

Капулетти
Было время,
Я мог не спать ночами, не имея
Такой святой причины, как сегодня,
А утром - как огурчик...

Леди Капулетти
Помню, ты
Когда-то был ужасный волокита.
Теперь я позабочусь, чтоб тебя
Избавить от забот.

Капулетти
Ах ты, моя
Ревнивица!
(Входят трое или четверо слуг с дровами и корзинами)
Эй, что у вас в корзинах?

Первый слуга
Не знаю что, но, если приготовить,
То будет очень вкусно.

(Уходит.)

Капулетти
Принесите
Посуше дров. Пусть Питер вам покажет,
Где взять...

Второй слуга
Моя родная голова
Бревно и так сумеет отыскать.

(Уходит.)

Капулетти
Вот сукин сын! Дубовая башка!
Но день настал, и с музыкой сейчас
Прибудет граф - он так сказал.
Слышится музыка.
Я слышу,
Он где-то рядом... Нянюшка! Жена!
(Няня возвращается)
Беги к Джульетте, няня, разбуди
И наряди ее. А я пока
Займу Париса... И поторопитесь!
Жених уже явился.

(Уходят.)

Сцена 5

(Там же. Комната Джульетты.)
(Входит няня)

Няня
Проснись, мое сердечко, полно спать!
Пора вставать, красавица, довольно!
Сегодня ты невеста... В сонном царстве
Ни звука не слыхать!.. Ну, так и быть,
Поспи, дитя, и выспись на неделю
Вперед, а то с Парисом этой ночью
Не очень-то придется отдыхать!
О, Господи! Она так сладко спит,
Что жаль ее будить. Ну, в самом деле,
Вставай, не то твой граф возьмет тебя
В постели... Что с тобой?! Да ты лежишь
Одета!.. Кабы не было беды...
Эй, кто-нибудь, ко мне! О боже! Люди!
Джульетта умерла!.. Плесните мне
Живой воды... Милорд, что с нами будет?
Миледи!

(Входит леди Капулетти)

Леди Капулетти
Что за шум?

Няня
Несчастный день!

Леди Капулетти
В чем дело?

Няня
Посмотрите...

Леди Капулетти
Боже мой!
Проснись, дитя, иль я умру с тобой!

(Входит Капулетти)

Капулетти
Ну сколько можно мешкать? Где Джульетта?
Пришел ее жених.

Няня
Она мертва!
Она, милорд, скончалась этой ночью...

Леди Капулетти
Почила вечным сном, в жестокий час
Покинув нас...

Капулетти
О, дайте мне ее
Увидеть! Как она похолодела!
Застыла кровь... Отяжелело тело...
Могильный холод с милых губ дыханье
Унес, и смерть покоится на ней,
Как иней на прекраснейшей из роз.

Няня
Какой ужасный день!

Леди Капулетти
Злосчастный час!

Капулетти
Смерть хочет слез, но скованы уста
Невыразимой горечью утраты ...

(Входят отец Лоренцо, Парис и музыканты)

Отец Лоренцо
Готова ли невеста?

Капулетти
Да, отец,
Она в стране, откуда нет возврата.
Парис, мужайся, сын мой, ангел смерти
Всю ночь с моею дочерью провел
И овладел твоим цветочком. Вечный
Покой отныне зять мой и наследник,
И стала дочь моя его женой...
Когда умру - ему лишь одному
Оставлю все, чем жил я и живу.

Парис
Еще вчера казалось - счастье близко!
А что сегодня?!..

Леди Капулетти
Ненавистный день!
Страшней всего, что только может в жизни
Произойти... Одно дитя, одна
Была на свете радость нам дана!
И та судьбой навек унесена...

Няня
О, день печали, окаянный день!
В жестокий час нежданная беда
Обрушилась на нас, и никогда
Еще ненастней не бывало дня!

Парис
Разбит, раздавлен, с милой разлучен,
С ревнивою старухой обручен.
Одна была любовь, и жизнь - одна,
Холодной смертью выпита до дна...

Капулетти
Я предан, уничтожен, побежден,
И на смерть осужден. Зачем на нас
Беда свалилась именно сейчас?
То не дитя мое - душа моя
Оставила меня, а с ней ушли
И радости земли...

Отец Лоренцо
Все в божьей воле!
Слезами горю не поможешь... В ней
Природа небеса смешала с вами,
Теперь она досталась небесам.
Той части, что принадлежала вам, -
Вы не спасли, а боги сберегли
Ее живой души небесный храм.
Не вы ль добра желали ей сполна?
Так неужели ей в раю не место?
Не та жива, кто мужняя жена,
А та жива, кто богова невеста.
Утрите слезы, тело уберите
Душистыми цветами розмарина,
В прекрасные одежды нарядите
И, по обычаю, снесите в церковь.
Природа меланхолии полна,
Но плач природы - пища для ума.

Капулетти
Пусть все, что предназначено к венчанью,
Пойдет на подготовку похорон:
Звон бубенцов - на поминальный звон,
Застольный пир - на реквием печальный,
А свадебный букет - на погребальный
Венок... Перемените все, что можно,
На противоположное...

Отец Лоренцо
Милорд,
Мадам, и вы, Парис, ступайте с миром
И проводите тело до могилы
В последний путь. Природа-мать решила
За что-то вас проклятьем наказать -
Не искушайте господа опять.

(Капулетти, леди Капулетти, Парис и отец Лоренцо уходят.)

Первый музыкант
Ничего не поделаешь - сворачивай музыку!

Няня
Да уж, ребятки - не в том мы сейчас состоянии...

(Уходит.)

Первый музыкант
Состояние, мамаша, - дело наживное.

(Входит Питер)

Питер
Эй, музыканты! Помните «Легко на сердце...»? Ради всего святого, сыграйте «Легко на сердце...»!

Первый музыкант
Далось тебе это «Легко на сердце...»!

Питер
Душа болит, братцы, как в той песне: «В час, когда сжимает сердце мука...» Успокойте вы мне душу - сыграйте что-нибудь грустное, но светлое...

Второй музыкант
Не время сейчас.

Питер
Так не сыграете?

Музыканты
Нет.

Питер
Тогда я сам сыграю!

Первый музыкант
Во что играем?

Питер
Во что угодно - все равно останетесь в дураках! Это я вам, как прирожденный менестрель, говорю...

Первый музыкант
Из тебя менестрель, как из меня - породистая дворняга...

Питер
Да я вас расфасую и замусолю, или не ковыряться моему кинжалу в ваших мозгах!

Первый музыкант
Валяй, расфасоливай!

Второй музыкант
Покажи, на что способен твой кинжал, когда к нему приложены мозги?

Питер
Если владеете средством от стального лезвия и железной логики - ответьте мне, как мужчины мужчине, отчего это в песне поется:
В час, когда сжимает сердце мука
И душа моя полна тоской,
Музыки серебряные звуки...
Почему «музыки серебряные звуки...»? Почему именно «серебряные»? Как ты насчет этого понимаешь, Симон-Струнодер?

Первый музыкант
Я так думаю, что у серебра приятный звук.

Питер
Браво! Скрипач Хью, твое мнение?

Второй музыкант
«Серебряные» - потому что музыкантам платят серебром.

Питер
Великолепно! Ну а ты, Душка Джеймс?

Третий музыкант
Не знаю даже, что и сказать...

Питер
Прости, душа моя, - какой с певца спрос в мужском разговоре? А «музыки серебряные звуки» - потому что в карманах у музыканта сроду не слыхать звона золотых:
Музыки серебряные звуки
Возвратят утерянный покой...

(Уходит.)

Первый музыкант
Ну и ушлый же малый!

Второй музыкант
Да бог с ним, приятель! Пойдем в дом, дождемся похорон - заодно и пообедаем...

(Уходят.)

АКТ 5

Cцена 1

(Мантуя. Улица.)
(Входит Ромео)

Ромео
Сбылось бы, что привиделось во сне -
От доброй вести радостно на сердце,
Как будто бы веселья дух небесный
В немыслимую высь меня унес.
Мне снилось, будто милая пришла,
А я был мертвый, но, по воле сна,
Все понимал и чувствовал. Она
Меня так страстно в губы целовала,
Что ожил я и стал царем царей.
Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.
(Входит Балтазар)
Ну что, какие вести из Вероны?
Ты мне привез письмо отца Лоренцо?

© 2007-2017 yulia6@mail.ru