Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Екатерины Савич.


Как там она? Здоров ли мой отец?
Что с милою моей? И если с ней
Все хорошо, то ничего ужасным
Уже не может быть.

Балтазар
Ей хорошо,
И ничего ужасней быть не может.
Она лежит, милорд, в семейном склепе.
Ее душа давно уже на небе -
Я видел сам, как хоронили тело
В семейном склепе, и помчался к вам.
Простите, что принес дурную весть,
Но вы мне поручили это дело.

Ромео
Аминь. Да будет проклята тогда
Моя звезда!.. Где я живу, ты знаешь...
Достань чернил, бумаги, лошадей -
Я нынче ночью еду.

Балтазар
Ради бога,
Не торопитесь, сударь! Ваша бледность,
И сумасшедший взгляд, и весь ваш вид, -
Все говорит о том, что быть беде.

Ромео
Ты ошибаешься. Оставь меня
И сделай то, о чем тебя просил.
Что, от отца Лоренцо писем нету?

Балтазар
Нет, господин.

Ромео
Неважно, все равно
Найди мне лошадей, я скоро еду

(Балтазар уходит.)

И этой ночью лягу рядом с ней.
Осталось выбрать средство... Как, однако,
Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти. Где-то здесь
Стояла, помню старая аптека.
Ее хозяин в рубище дырявом
Смотрел из-под насупленных бровей,
Перебирая травы, словно тень,
Тщедушен и заботами иссушен.
Блестел из лавки панцирь черепахи,
И крокодилье чучело глядело,
Валялись рыбьей чешуи остатки,
Стояли запотевшие бутылки,
Покрывшееся плесенью зерно,
Обрывки полусгнившей бечевы,
Куски застывшей розовой пастилки
Кошмарный составляли натюрморт.
Я, помнится, тогда еще подумал,
Что если кто-то в Мантуе решил
Прибегнуть к яду, торговать которым
Запрещено под страхом смертной казни,
То именно у этого бедняги
Свою отраву он бы приобрел.
Предчувствие сумело угадать -
Теперь он должен мне ее продать.
А вот и дом его. Аптека в праздник
Закрыта. Эй, хозяин, отвори!

(Входит аптекарь)

Аптекарь
Кто это так кричит?

Ромео
Иди сюда.
Я вижу, ты нуждаешься. Держи -
Здесь ровно сорок золотых дукатов
Взамен на быстродействующий яд,
Такой, чтоб вмиг разнесся по крови
И, как ядро, в пороховой пыли,
Летящее из пушечного жерла,
Принес бы смерть уставшему от жизни,
Лишив дыханья трепетное тело.

Аптекарь
Имею яд, но за распространенье
По мантуанскому закону - смерть.

Ромео
Ты нищ и низок - и при этом ты
Боишься умереть? Ввалились щеки
От истощения, в твоих глазах
Нужда и страх, и согнута спина
Под тяжестью людского осужденья.
Весь мир - твой враг, и весь мирской закон,
И нет закона, чтоб тебе помог.
Не будь же дураком и ради денег
Нарушь закон.

Аптекарь
Ну так и быть, продам
Из бедности, но не по доброй воле.

Ромео
Твоей беде я должное отдам,
Но не твоей природе.

Аптекарь
На, возьми,
В любом напитке раствори и выпей.
Имей ты не одну, а двадцать жизней -
Всех двадцати в один лишишься миг.

Ромео
Вот золото твое. Оно стократ
Опасней для души и много больше
Уносит наших жизней, и не ты
Мне продал яд, а я тебе. Прощай.
Купи себе еды и подкрепись.
А я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.

(Уходят.)

Cцена 2

(Верона. Келья отца Лоренцо.)
(Входит брат Джон)

Брат Джон
Мое почтенье брату-францисканцу!

(Входит отец Лоренцо)

Отец Лоренцо
Как будто слышу голос брата Джона...
Добро пожаловать в Верону! Здравствуй.
Что пишет нам из Мантуи Ромео?

Брат Джон
Хотел я было взять себе в подмогу
Знакомого монаха-францисканца,
Который занимался посещеньем
Больных, но только я его нашел,
Обоих нас, по подозренью в том,
Что находились в доме, зараженном
Бубонною чумою, задержали
И не давали мне нам покинуть город,
Прервав мой путь на Мантую.

Отец Лоренцо
А кто
Отвез мой письмо?

Брат Джон
Да вот оно...
Я к месту назначения его
Доставить не сумел - так все боялись
Нашествия чумы.

Отец Лоренцо
Очередной
Удар судьбы!.. Клянусь священным братством,
В письме не содержалось ничего
Такого, но имелось порученье,
Не придавать которому значенья
Рискованно. Достань железный заступ
И принеси сюда.

Брат Джон
Cейчас.

(Уходит.)

Отец Лоренцо

Придется
Мне одному у гроба дожидаться -
Джульетта через три часа проснется
И непременно будет возмущаться,
Что не успели сообщить ему.
Но я составлю новое посланье
И вновь отправлю в Мантую гонца,
Джульетту до прибытия Ромео
Укрою в келье - бедное созданье
В плену у мертвеца.

(Уходит.)

Сцена 3

(Там же. Кладбищенский двор. Склеп, принадлежащий Капулетти.)
(Входят Парис и его паж, несущий факел и цветы)

Парис
Подай мне факел. Стань поодаль. Сбавь
Огонь - меня никто не должен видеть.
Под сенью старых тисов затаись
В ночной тени и ухом прислонись
К поверхности земли, чтоб звук шагов
По плитам, уходящим из-под ног
От множества нарытых здесь могил,
Тобою был услышан. А когда
Почудится, что кто-нибудь идет
Сюда - ты громко свистнешь мне. Подай
Цветы и делай то, что я велел.

Паж
[В сторону]. Признаться, жутковато одному
Остаться в этой мертвой тишине.
Но я рискну.

(Уходит.)

Парис
Цветок души моей,
Твою постель я застелю цветами.
Мою печаль под пыльною вуалью
Укрыл могильный камень. Каждый вечер
Я буду поливать его слезами,
Не станет слез - поить живой водой
И приходить сюда, чтоб вновь и вновь
Побыть с тобой.
Паж свистит.
Но знак дает мой паж -
Кто там спешит нарушить наш обряд?
Кто к нам идет, не потушив огня?
Ночная тьма, на время скрой меня.

(Уходит.)

(Входят Ромео и Балтазар, с факелом, лопатой и т.п.)

Ромео
Подай лопату и железный лом.
Возьми письмо и завтра утром ранним,
Как только встретишься с моим отцом,
Отдай его. Но заклинаю жизнью,
Не вздумай останавливать меня,
Каким бы странным не казалось то,
Что ты увидишь. Я спущусь в гробницу,
Чтоб снова увидать ее лицо,
Но главное, чтоб снять с ее руки
На память драгоценное кольцо.
Иди. А если вздумаешь следить
За мной, то - бог свидетель - расчленю
И белыми костями до отвала
Прожорливую землю накормлю.
Смешалось время... смута в голове,
И мысли зреют в ней, одна другой
Чудовищней и свирепей, подобно
Голодным тиграм или бурным волнам.

Балтазар
Cэр, ухожу, не буду вам мешать.

Ромео
Ты настоящий друг. Вот кошелек.
Возьми себе и пользуйся. Прощай.

Балтазар
[В сторону]. Но все равно, милорда одного
Нельзя оставить здесь. Я за него
Не поручусь...

(Уходит.)

Ромео
Безжалостная бездна!
Насытившись прекраснейшей из женщин,
Для груды человеческого мяса
Гнилую пасть отверзи.

(Открывает гробницу)

Парис
Это он,
Монтекки, осужденный за убийство
Ее кузена, отчего она
Быть может, умерла. Но я не дам
Ему вредить безвинным их телам.
(Выходит вперед.)
Остановись, подлец, возможно ль быть
Тому, чтоб счеты с мертвыми сводить?
Бесчестный негодяй, я арестую
Тебя. Сопротивленье бесполезно.
Ты должен умереть.

Ромео
Я для того
И шел сюда. Прошу тебя, оставь
Безумца одного, подумай лучше
О мертвецах - пускай они тебе
Внушают страх, а на душу мою
Не вешай лишний грех. Я больше всех
Сейчас тебя люблю. Но, бога ради,
Не раздражай меня. Я здесь в засаде
На самого себя. А ты... ступай...
Потом расскажешь, как удачно скрылся
От сумасшедшего самоубийцы.

Парис
Я не желаю слушать эту ересь
От ссыльного головореза. Стой!
Я задержу тебя.

Ромео
Ты хочешь драться
Со мной? Ну что ж, умри, проклятый враг!

(Дерутся.)

Балтазар
Они дерутся! Побегу за стражей.

(Уходит.)

Парис
(Падает)
Я скоро буду труп, но если жалость
В тебе еще осталась - отвори
Гробницу и меня похорони
У ног Джульетты:

(Умирает.)

Ромео
Так тому и быть.
Но дай вглядеться... Боже мой! Из рода
Меркуцио вельможный граф Парис!
Слуга дорогой что-то говорил:
В рассеянности я ему не внял:
Он, кажется, сказал, что граф просил
Руки моей Джульетты... Или он
Про то не говорил? Иль это был
Всего лишь сон? Иль я сошел с ума,

© 2007-2017 yulia6@mail.ru