Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Осии Сороки.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

  • Эскал, князь Веронский
  • Меркуцио, молодой родственник князя, друг Ромео
  • Парис, молодой дворянин, родственник князя
  • Паж Париса
  • Монтекки, глава веронского рода, враждующего с родом Капулетти
  • Синьора Монтекки, жена его
  • Ромео, сын Монтекки
  • Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео
  • Абрам, слуга Монтекки
  • Балтазар, слуга Ромео
  • Капулетти, глава веронского рода, враждующего с родом Монтекки
  • Синьора Капулетти, жена его
  • Джульетта, дочь Капулетти
  • Тибальт, племянник синьоры Капулетти
  • Старик, родственник Капулетти
  • Няня Джульетты
  • Пьетро, прислуживающий няне
  • Самсон, Грегорио, Антонио, Потпэн, Прислужник - слуги Капулетги
  • Лоренцо, Джованни - Францисканские монахи
  • Аптекарь
  • Три музыканта
  • Веронские горожане, стража, ряженые, факелоносцы, пажи, слуги
  • Хор

Место действия: Верона и Мантуя.

ПРОЛОГ

Входит хор.

Хор
Враждуют два веронских видных рода,
И эта застарелая грызня
Упорствует, как злая непогода,
Верону кровью горожан грязня.
Лишь юным отпрыскам семейств обоих,
Рожденных под несчастливой звездой,
Трагически покончивши с собою,
Дано покончить с кровною враждой.
Без их любви, без их пути в могилу
Раздор остался бы неугасим.
Как рознь отцов чету детей сгубила,
Мы в эти два часа изобразим,
Чиня трудом прорехи неуменья
И зрителей прося о снисхожденье.

Уходит.

АКТ I

Сцена I

Верона. Площадь. Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами.

Самсон
Вот с места не сойти, Грегорио, мы им покажем, лицом в грязь перед ними
не ударим.

Грегорио
Само собою. Не чумазыми же потом ходить.

Самсон
То есть, пусть только разозлят, мы тут же меч из ножен.

Грегорио
У тебя он заржавел, не вытащишь.

Самсон
Как разозлят, запросто вытащу.

Грегорио
Вот только запросто тебя не разозлишь.

Самсон
Собаки из дома Монтекки меня живо из себя выводят.

Грегорио

Отважный с места не сойдет
, а ты если выведен из себя будешь, то
значит, сошел с места, сбежал.

Самсон
Перед собаками монтекковскими никуда я не сойду. Не уступлю дороги ни
служанкам, ни слугам Монтекки.

Грегорио
Вот и оказался слаб, если с панели не сойдешь, к домовым стенкам
жмешься.

Самсон
Это верно, слабый пол мы к стенке жмем. Так что слуг монтекковских от
стенки пихать буду, а служанок - к стенке припирать.

Грегорио
Но ссора-то идет меж ихними мужчинами и нашими.

Самсон
А это все равно. Я с ними буду, как тиран свирепый: разделавшись с
мужчинами, примусь за девок.

Грегорио
То есть как?

Самсон
А вот так - сплошняком переделаю в баб.

Грегорио
Только бы выстоял ты в этой переделке.

Самсон
Да уж выстою, меня на всех хватит, я мясистый.

Грегорио
А по-моему, скорее рыба ты, чем мясо. Хек ты вяленый. Ну, обнажай свой
инструмент, монтекковцы идут.

Входят Абрам и Балтазар.

Самсон
Обнажил. Ты задирай их, я подопру.

Грегорио
Отопрешься? Сбежишь?

Самсон
Не бойся.

Грегорио
Кого? Тебя, что ли?

Самсон
Надо, чтоб закон на нашей стороне. Пускай они начнут.

Грегорио
Я нахмурюсь проходя. Пусть принимают как хотят.

Самсон
То есть, как им позволит слабодухость. А я им кукиш покажу, они смолчат
и опозорятся.

Абрам
Это вы нам кукиш кажете?

Самсон
Я показываю...

Абрам
Нам показываете?

Самсон

вполголоса, к Грегорио

Если скажу "да", закон на нашей стороне?

Грегорио

Самсону

Нет.

Самсон
Нет, это я вообще. Но не вам.

Грегорио
А вы что, драку учинить хотите?

Абрам
Драку? Нет, не хотим.

Самсон
Ежели хотите, я к вашим услугам. Хозяин мой не хуже вашего.

Абрам
Но и не лучше.

Самсон
Это как сказать...

Грегорио

завидев вдали Тибальта

Говори "лучше". Сюда идет хозяйский племянник.

Самсон
Нет, лучше.

Абрам
Врете вы.

Самсон
Меч наголо, если не трусы. Грегорио, не забудь свой победный удар.

Дерутся. Входит Бенволио.

Бенволио
Эй вы, безмозглые, остановись!
Не понимаете вы, что творите.

Входит Тибальт.

Тибальт
Чем фехтовать с лакейской мелюзгой,
Гляди сюда - вот смерть твоя, Бенволио!

Бенволио
Я обнажил рапиру лишь затем,
Чтоб мир восстановить. Вложи свою
В ножны - иль помоги разнять буянов.

Тибальт
С рапирою в руке бубнишь о мире?
Так это слово ненавистно мне,
Как преисподняя, как все Монтекки,
Как ты, Бенволио. Защищайся, трус!

Сражаются.

(Входят приверженцы обоях семейств и присоединяются к драке; затем - горожане
с дубинками и бердышами.)

Горожане
Дубьем их! Алебардами и бердышами! Бей их! Смиряй! Долой Капулетти!
Долой Монтекки!

Входят Капулетти (в халате) и синьора Капулетти.

Капулетти
Что тут за шум? Подать мой тяжкий меч!

Синьора Капулетти
Не меч тебе - костыль, костыль потребен.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Капулетти
Подайте меч! Пришел старик Монтекки,
Своею шпагой машет в пику мне.

Монтекки
Мерзавцу Капулетти не спущу!
Пусти меня, жена!

Синьора Монтекки
Нет, не пущу!

Входит князь Эскал со свитой.

Князь
Смутьяны, мира нашего враги,
Кощунственно поднявшие на ближних
Оружие!.. Не слышат. Эй, зверье,
Вражду и ярость хищную свою
Своею утоляющее кровью!
Приказываю вам под страхом пытки: На землю бросьте шалые мечи
И слушайте веленье государя
Разгневанного вашего. Покой
Веронских улиц трижды уж мутило
Междоусобье ваше, вздорным словом
Зажженное. Степенных горожан
Оно повторно вынуждало браться
За бердыши, ржавевшие у стен,
Отвыкшими и старыми руками,
Чтоб разнимать беснующихся вас.
Монтекки, слышишь? Слышишь, Капулетти?
Посмейте снова возмутить покой - И жизнию заплатите своею.
Всем разойтись. Останься, Капулетти.
Пойдешь со мной. Монтекки, ты придешь,
Днем нынче в замок наш, где суд вершим.
Узнаешь там, что дальше повелим.
Еще раз: разойтись под страхом смерти!

Уходят все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио.

Монтекки
Скажи, племянник, кто опять поджег
Пороховую бочку старой распри?
Ты был здесь, когда это началось?

Бенволио
Я подошел - уж челядь Капулетти
Дралася с вашей. Обнажив рапиру,
Я стал их разнимать. Тут налетел
Огненно-ярый Тибальт на меня,
Бросая вызов и своей рапирой
Неуязвимый рассекая воздух,
Насмешливо свистящий лишь в ответ.
Схлестнулись мы. Все новые бойцы
Вступали в схватку. Но явленье князя
Конец ей положило.

Синьора Монтекки
А с Ромео
Ты нынче виделся? Где он сейчас?
Я рада, что Господь его упас
От этой схватки.

Бенволио
На заре взгрустнулось,
И часом ранее, чем засиял
Лик солнца в золотом окне востока,
Я вышел разгулять свою печаль
И в загородной роще сикомор
Увидел сына вашего. К Ромео
Направился я. Но меня заметив,
Он скрылся в чаще. Судя по себе,
Искавшему уединенья, счел я,
Что он того ищет, и не стал
Навязываться.

Монтекки
По утрам не раз
Его видали там. Слезами множа
Росу, сгущая вздохами туман,
Он бродит, но, лишь солнце приотдернет
Сумрачный полог ночи, он домой
Спешит - укрыться от дневного света; Дверь заперев и затемнивши окна,
Искусственную полночь создает.
Его снедает черная тоска,
И нужен тут совет наверняка.

Бенволио
Мой добрый дядя, в чем же здесь причина?

Монтекки
Не знаю, сын молчит.

Бенволио
А вы пытались
Дознаться у Ромео?

Монтекки
Да. Я сам,
Родня, друзья. Однако он упорно
Отмалчивается - себе ж во вред.
Так прячется в бутоне тайный червь
И лепестки раскрыть не позволяет
И солнцу посвятить красу цветка.
Когда б узнали мы тоски причину,
То с радостью бы пособили сыну.

Входит Ромео.

Бенволио
Да вот он сам. Оставьте нас одних.
Я вызнаю, что на него за стих
Нашел.

Монтекки
Желаю я тебе успеха.
Пойдем, жена. Мы только здесь помеха.

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Бенволио
Доброе утро, брат.

Ромео
Еще лишь утро?

Бенволио
Лишь било девять.

Ромео
Грустные часы
Влекутся долго. Это мой отец
Ушел поспешно так?

Бенволио
Да, то отец был.
Что же за грусть так удлинила время?

Ромео
Грущу я об отсутствии того,
Что вмиг укоротило бы его.

Бенволио
Влюблен?

Ромео
Несчастен.

Бенволио
Почему? Ответь.

Ромео

© 2007-2024 yulia6@mail.ru