Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.


Воспитанного, с головы до ног -
Что говорится - полного достоинств,
Какого лучше пожелать нельзя!
И эта своенравная девчонка,
И эта плакса-кукла отвечать
На предложенье счастия изволит:
"Я замуж не хочу", "я не люблю",
"Я слишком молода". "Вы извините"!
Ну, ты не хочешь замуж? Хорошо!
Я извиню тебя по-свойски; можешь
Итти кормиться, где ты хочешь. Только
Со мной уж больше не живи! Ты слышишь?
Подумай же: шутить я не люблю...
Четверг-то близко! Положи-ко руку
Ты на сердце да здраво рассуди!
Коль ты - моя, тебя за друга выдам,
А не моя - ступай куда глаза глядят.
Ходи с сумой по улицам, таскайся,
Хоть околей от голода! Клянусь,
За дочь тебя я больше не признаю;
Ничто мое твоим не будет. Вот что,
Одумай-ко... Я в слове не солгу.

Уходит.

Джульетта.
Хоть не парит ли жалость в небесах?
Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби?
О, матушка родная! Не отринь
Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц,
Хоть на неделю... Если ж нет, готовьте
В Тибальтовом мне склепе гробовом
Вы ложе брачное!

Синьора Капулет.
Со мною ты
Не говори... Ни слова не скажу я:
Как хочешь поступай, - мне дела нет!

Уходит.

Джульетта.
О, господи! Кормилица, скажи ты,
Как быть? Что делать? Муж мой на земле, -
На небе клятва: как же эта клятва
На землю может вновь сойти, доколе
Ее назад мне муж мой не пришлет,
Покинув землю?.. Поддержи меня ты,
Совет, мне дай... Увы! Увы! Ужели
Способны небеса такие сети
Столь слабому, как я, созданью ставить?
Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет
Ни слова радостного у тебя,
Ни утешения, кормилица?

Кормилица.
Вы вот что
Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы
Хотите, прозакладаю, что он
Притти сюда за вами не посмеет,
А если и придет он, так украдкой...
И значит, следует, по моему
По рассужденью, вам за графа выйти.
А уж мужчина-то какой!
Что Ромео? тряпка перед ним! Орел он,
Синьора; у орла-то даже есть ли
Такие серые и бодрые глаза,
Как у Париса... Душенькой своею
Я побожусь, что счастием считаю
Для вас замужество я второе это -
И лучше не в пример, чем первое оно.
Да ежели и нет, так все же первый
Ваш умер или все равно что умер:
Хоть жив, а вам не годен ни на что.

Джульетта.
Ты говоришь от сердца?

Кормилица.
И от сердца
И от души от всей, - хоть лопни сердце
И сгинь душа!

Джульетта.
Аминь.

Кормилица.
Что вы сказали?

Джульетта.
Ну! ты меня утешила чудесно!
Ступай, синьоре-матушке скажи,
Что батюшку прогневала, пошла я
К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе
Покаяться и получить прощенье.

Кормилица.
Иду. Вот что умно - так уж умно!

Уходит.

Джульетта.
Хрычовка-греховодница! Злой бес!
Который больше грех твой? что меня
Ты подучала клятву преступить,
Иль что посмела мужа моете
И господина тем же языком
Ты поносить, которым выше всяких
Похвал его превозносила ты же
Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же,
Советница! Отныне грудь моя
И ты между собою целой бездной
Разделены. Пойду теперь я к падре:
Не сыщет ли к спасению средств каких?
А нет, - так смерть всегда в руках моих!

Уходит.

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.

СЦЕНА I.

Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Парис.

Лоренцо.
В четверг, мессер? Скоренько что-то очень!

Парис.
Да так желает тесть мой Капулет:
Я скорости такой не поперечу.

Лоренцо.
Сказали вы, что неизвестны вам
Синьоры мысли. Значит, бой неравен.
Не похвалю, синьор мой.

Парис.
Смерь Тибальта
Оплакивает все она безмерно;
И потому с ней мало говорил
Я о любви. Кипридиным улыбкам
Нет места в доме плача; но находит
Ее отец, мой падре, что опасно
Ей предаваться так своей печали,
И, мудростью руководясь, решил он
День нашего венчания ускорить
И наводненье слез остановить:
Себе самим оставленные, слезы
Текут сильней; в сообществе других -
Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь,
Ясна причина свадьбой поспешить.

Лоренцо про себя.
Когда б причины медлить я не ведал!
Вслух.
Мессер, вот кстати в келью и синьора.

Входит Джульетта.

Парис.
Вот счастливая встреча, о моя
Синьора и моя супруга!

Джульетта.
Ею
Тогда лишь буду я, как выйду замуж.

Парис.
Да это будет, быть должно в четверг,
Любовь моя.

Джульетта.
Что будет, то и будет.

Лоренцо.
Известная и истинная правда.

Парис.
Наверное, на исповедь пришли
К отцу святому вы?

Джульетта.
Вам отвечая,
Была б не у него - у вас я на духу.

Парис.
Любви ко мне пред ним вы только не утаите!

Джульетта.
В любви к нему я признаюся вам.

Парис.
В любви ко мне признаетесь ли также?

Джульетта.
Когда и так, признание заочно
Дороже несравненно, чем в лицо.

Парис.
, бедная! от слез твой лик прекрасный
Ужасно пострадал.

Джульетта.
Плохая ж
Слезам добыча... И до их напора
Лицо мое - не бог знает чем было.

Парис.
Обидней слез ему - слова такие.

Джульетта.
Не клевещу, мессер: сказала правду я,
И - что сказала, то себе сказала.

Парис.
Лицо твое - мое, а на него ты
Клевещешь!

Джульетта.
Может быть, Оно не мне ведь
Принадлежит. Святой отец! Досуг ли
Теперь вам иль мне вечером притти?

Лоренцо.
Досуг мой - весь мой. Бедное дитя!
Готов я. Мой синьор: наедине
На время мы должны остаться с нею.

Парис.
Избави бот мешать святому делу!
В четверг, Джульетта, утром разбужу вас,
До тех же пор прощайте - и примите
Вы от меня мой поцелуй святой!

Уходит.

Джульетта.
Запри скорее дверь ты и затем
Давай со мною плакать. Ни надежды,
Ни помощи и ни спасенья нет!

Лоренцо.
Ах, знаю я твое, Джульетта, горе!
Мой ум оно повергло в напряженье,
Я слышал, что должна - и без отсрочки -
В четверг ты с этим графом повенчаться?

Джульетта.
Не говорил бы прежде ты об этом,
О, падре, чем сказать мне, как спастись!
Коль средств найти твоя не может мудрость,
Ты только оправдай мое решенье,
Я в миг себе ножом вот этим помогу...
Сердца нам с Ромео небо сочетало
А руки - ты, и прежде, чем рука,
Врученная тобой Ромео, будет
Другому в обладанье отдана,
Иль сердце верное мое к другому
Клятвопреступно обратится, вот
Что их за это ждет!
Подай же многолетнею своею
Ты мудростью совет мне иль смотри:
Промеж бедой и мною нож кровавый
Посредника сыграет и своим он
Судом рассудит то, чего не в силах будет
Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость
По совести и честя рассудить.
Не медли же ответом: опоздать я
Боюся умереть, коль то, что скажешь,
Не скажет ничего мне о спасеньи.

Лоренцо.
Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду
Похожее пришло, но в исполненьи
Отчаянное столько же, как то
Отчаянно, что мы предупреждаем.
Когда скорей, чем повенчаться с графом
Парисом, силу воли ты находишь
К самоубийству, вероятно, ты
Подобье смерти вытерпеть, решишься;
Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть,
На самую на смерть теперь готова.
Дерзай же: дам спасенья средство я.

Джульетта.
Вели ты мне - скорей, чем повенчаться
С Парисом - соскочить с зубчатой выси
Вон этой башни, или по дорогам,
Обложенным бандитами, скитаться.
Иль в нору змей ползти мне, или на цепь
Меня с ревущим посади медведем,
Иль ночью в складе трупов положи
Под грудою костей людских, стучащих
Друг об друга, с вонючими кусками
И с черепами желтыми без зуб,
Иль прикажи в разрытую могилу
Мне лечь живой в вместе с мертвецом
Покрыться саваном одним... все, все
Вели мне сделать ты, о чем и слышать
Без дрожи не могла я прежде, все
Исполню я без страха и сомненья,
Лишь только бы женою беспорочной
Любимому осталась мужу я.

Лоренцо.
Так слушай же: ступай домой, - веселой
Ты притворясь, согласье дай на брак
С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты
Не позволяй кормилице ложиться.
Возьми вот эту стклянку и, ложася,
Ты жидкость, в ней растворенную, выпей!
Тогда по жалам пробежит твоим
Мертвящий, хладный сон; обычное движенье
Пульс прекратит свое и перестанет биться:
Ни теплоты не будет, ни дыханья;
Ничто не обличит, что ты живешь.

© 2007-2024 yulia6@mail.ru