Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.


Умирает.

Ромео.
Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я:
То родственник Меркуцио, граф Парис
Что мне такое говорил слуга мой,
Когда сюда мы мчалися, чего
Разбитая душа не понимала?
Мне кажется, сказал он мне, что должен
Жениться на Джульетте был Парис?
Сказал он это? или мне приснилось?
Иль в помешательстве своем я, слыша,
Что о Джульетте говорил он, это
Вообразил себе? О, дай мне руку!
Со мною вместе ты отмечен в книге
Несчастья горького! В торжественной гробнице
Похороню тебя... В гробнице? Нет:
В чертоге светлом, юноша несчастный!
Джульетта здесь лежит... Ее краса
Могильный склеп в сияющую светом
Обитель пира обращает... здесь
Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный!
Кладет Париса в гробницу.
Случается порой, за миг до смерти,
Становится вдруг весел человек,
Что окружающие называют
Предсмертной молнией... могу ль назвать
Я это молнией? Любовь моя!
Жена моя! Смерть, выпившая мед
Дыханья твоего еще бессильна
Над красотой твоей, еще ты ею
Не завоевана, еще краса
Пурпуром на устах и на щеках алеет
И над тобою смерти бледный флаг
Еще не выкинут... О! ты ли это,
Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом?
Что лучшего могу я сделать для тебя,
Как той же самою рукой, скосившей
Во цвете молодость твою, покончить
И твоего врага? Прости мне, шурин!
О, милая Джульетта! Отчего ты
Так хороша еще?.. Иль думать должен я,
Что смерть бесплодная в тебя влюбилась,
Что остов отвратительный тебя
Во мрак свой захватил, чтобы своею
Любовницею сделать? Оттого-то
Здесь при тебе и буду я, не выйду
Из мрачного чертога мрачной ночи;
Здесь поселиться я хочу с червями,
С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я
На вековечное житье останусь
И сброшу иго звезд враждебных с тела,
Пресыщенного миром! Наглядитесь,
В последний раз, глаза! насытьтесь, руки,
Объятием последним! Вы же, вы,
Уста, дыханья двери, поцелуем
Законным купчую мою запечатлейте
Со смертью, ненасытным продавцом.
Приди, мой горький проводник! Приди,
Мой едкий вождь, отчаянный мой кормчий!
На камни ли подводные направь
Ладью, избитую волнами моря!
Пью за любовь мою! Пьет.
О, честный мой
Аптекарь! Быстро действует напиток,
И с поцелуем умираю я! Умирает.

Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо
с фонарем, ломом и заступом.

Лоренцо.
Святой Франческо!
Ты мне заступник!
Как часто ноги старые мои
О камни гробовые спотыкались
Во мраке ночи! Кто там это?

Бальтазар.
Друг
И человек, который знает вас.

Лоренцо.
Благослови тебя господ! Скажи мне,
Мой добрый друг, что это там за факел
Бесплодно льет свой свет на черепа
Без глаз и образа? Сдается мне:
Горит он у гробницы Капулетов.

Бальтазар.
Так точно, муж святой! Там господин мой!
Любимец ваш.

Лоренцо.
Кто?

Бальтазар.
Ромео!

Лоренцо.
Давно-ль он здесь?

Бальтазар.
Да с полчаса уж добрых.

Лоренцо.
Ступай за мною в склеп.

Бальтазар.
Не смею, падре.
Мой господин не знает, что я здесь.
Он смертью страшно мне грозил,
Коль я за ним подсматривать останусь.

Лоренцо.
Так стой же тут. Пойду туда один я.
Какой-то страх меня берет,
Боюся я недоброго чего-то.

Бальтазар.
Когда я спал под деревом, мне снилось,
Что господин мой и другой с ним кто-то
Дралися и что этого другого
Убил там господин мой.

Лоренцо подходя.
Ромео!
Увы! увы! чьей кровью облита
Плита порога памятника? Что
Кровавые мечи, в юдоли мира
Покинутые, значат?
Входит в памятник.
Ромео!
О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис!
И потонул в крови! Какой недобрый час
Виновен в этих горестных убийствах?
Встает синьора!

Джульетта просыпается и встает.

Джульетта.
О, святой отец!
Где господин мое?.. Помню хорошо я,
Где быть должна была и где теперь.
Где Ромео мой?
Слышен шум..

Лоренцо.
Я слышу шум... Синьора!
Иди из этого гнезда ты смерти,
Заразы, неестественного сна,
Скорей со мной! Власть высшая, которой
Не в силах противустоять мы, все
Предначертанья ваши сокрушила.
Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый.
А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу
Я в общину святых сестер тебя.
Не спрашивай! Уж сторожа идут.
Шум опять.
Не смею дольше оставаться я. Уходит.

Джульетта.
Ступай! а я... отсюда не пойду я!
Что это? Стклянку мертвая рука
Возлюбленного сжала? яд - виною
Безвременной его кончины? Да!..
О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли
Спасительной мне не оставил он,
Чтобы могла за ник я? Целовать
Уста твои я буду... Может, к счастью,
На них еще остался яд,
И я умру от этого налитка!

Целует Ромео.

1-й сторож за сценой.
Куда? веди же, малый!

Джульетта.
А, шум!
Схватывает кинжал Ромео.
Я поспешу... О, благодетель -
Кинжал!.. сюда! где твои ножны! Закалывается.
Заржавей тут - а мне дай умереть ты!

Умирает.

Входят сторожа с пажем Париса.

Паж.
Вон там, вон там, где факел светит.

1-й сторож.
Кровь на земле!.. Кладбище обыскать!
Идите вы - хватай кто попадется.
Уходят некоторые.
Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый...
Джульетта вся в крови, еще тепла
И только что скончалась; а ее
Уж третий день сегодня схоронили.
Ступайте, князю донесите! также
Бегите к Капулетам, разбудите
Монтекков, кличьте по городу клич!
Уходят другие сторожа.
Мы видим место, где беды свершились,
Но истинной причины страшных бед,
Не зная обстоятельств, знать не можем.

Входят сторожа с Бальтазаром.

2-й сторож.
Вот Ромео мы слугу нашли тут на кладбище.

1-й сторож.
Держите же его, пока прибудет князь.

Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.

3-й сторож.
Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет,
Мы взяли лом и заступ у него,
Как шел он с этой стороны кладбища.

1-й сторож.
Большое подозрение! Держите!

Входят князь и свита.

Князь.
Что здесь за ранняя беда случилась
И нас оторвала от утреннего сна?

Входят Капулет, синьора Капулет и другие.

Капулет.
Что значат крики и тревога всюду?

Синьора Капулет.
Народ кричит по улицам, кто Ромео,
А кто Джульетта, кто Парис - и все
В тревоге и стремглав бегут к гробнице нашей.

Князь.
Что тут за страх тревожит слух наш?

1-й сторож.
Князь!
Здесь вот лежит убитый граф Парис,
И Ромео мертвый, и Джульетта тоже
Покойница; убита, видно, только
Сейчас она, еще не охладела.

Князь.
Искать, узнать - как совершилось это
Ужасное убийство?

1-й сторож.
Вот монах тут
И Ромео вот убитого слуга.
У них же и орудия нашлися,
Которыми разломана гробница
Покойников.

Капулет.
О, господи! Жена
Взгляни ты: наша дочь лежит в крови!
Кинжал ошибся! погляди: пустые
Его ножны у пояса Монтекки,
А сам забрел в грудь дочери моей.

Синьора Капулет.
Ох, горе! Этот смерти вид, как звон
Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху.

Входят Монтекки и другие.

Князь.
Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты,
Чтоб видеть, как наследник твой и сын
Еще улегся ранее.

Монтекки.
Увы!
Мой государь!... сегодня в ночь скончалась
Жена моя: изгнанье сына грудь
Ей растерзало. Что еще за горе
На старика грозится заговором?

Князь.
Взгляни - увидишь сам!

Монтекки.
Невежа ты, невежа!... Ну, прилично-ль
Опережать отца к могиле было?

Князь.
Уста для жалоб затвори, пока мы
Не разъясним всех этих темных дел,
Истока их, причин и связи не узнаем.
Вождем я сам печалям вашим буду,
Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите,
В рабы терпенью вы отдайте горе!
Подать подозреваемых сюда!

Лоренцо.
Всех больше подлежу я подозренью,
Хоть меньше всех на зло способен я.
И час и место противу меня,
Как противу убийцы, говорят.
И вот - я перед вами и готов
Я вместе обвинять и извинять,
Казнить себя и миловать признаньем.

Князь.
Рассказывай же ты скорей, что знаешь.

Лоренцо.
Я буду краток, ибо и дыханья
Последний у меня в груди остатков
Не стало б на томительный рассказ.
Покойный Ромео мужем был Джульетте,
Джульетта же покойница была
Ему женою верной: я венчал их.
И тайной свадьбы день был смертным днем
Тибальта, преждевременная гибель
Которого из города изгнала
Супруга новобрачного. О нем, -
Не о Тибальте плакала Джульетта.
Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила,
Сосватали Джульетту и невольно
Хотели выдать за Париса. Тут
Пришла она ко мне и с диким взглядом
Найти молила средства, чтоб спасти
Ее от брака этого второго,
Грозясь убить себя на месте, в келье...
И дал я ей, науке доверяя,
Напиток усыпляющий, который
Подействовал, как ожидал я, смерти
Подобие произведя; а сам
Я к Ромео написал, чтобы явился
Он в эту роковую ночь сюда
Помочь ей встать из взятой ей взаймы
Гробницы, как лишь только прекратится
Напитка действие; но тот, кого
Послал письмо снести я, брат Джованни,
Случайно был задержан и принес
Обратно мне письмо вчерашней ночью.
Тогда один я, в час предположенный
Для пробуждения Джульеттина, пришел
Поднять ее из родовой гробницы
И в келье думал скрыть ее своей,
Пока поспать удобно к Ромео будет.
Когда пришел за несколько минут
До пробуждения Джульеттина сюда я, -
И благородный граф и верный Ромео
Уже лежали мертвые. Она
Проснулась, умолял ее уйти я
И суд небесный вынести с терпеньем;
Но шум меня заставил удалиться;
Джульетта же, отчаянью отдавшись,
Со мною не пошла, а на себя
Сама, как видно, руки наложила.
Вот все, что знаю я; о тайне брака
Кормилице известно было тоже.
И коли в этом деле приключилась
Моей виной беда, - возьмите вы
Жизнь старую мою: пускай до срока,
И так уж близкого, погибнет жертвой
Под тяжестью строжайшего закона.

Князь.
Мы праведным всегда тебя считали.
Но где служитель Ромео? Он что скажет?

Бальтазар.
Я господину весть принес о смерти
Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же
Он поскакал сюда вот, к этой самой
Гробнице. Это вот письмо велел
Родителю он своему отдать
И смертию грозился мне, спускаясь
В могильный склеп, коль не уйду отсюда
И одного на месте не оставлю.

Князь.
Дай мне письмо: я просмотрю его.
Где графа паж, который крикнул стражу?
Ну, малый, что тут делал господин твой?

Паж.
Пришел с цветами он к синьоры гробу,
А мне велел поодаль стать: я так
И сделал... Кто-то с факелом тут скоро
Пришел гробницу отворить - и вдруг
Граф на него накинулся... Тогда
Я побежал скорее кликнуть стражу.

Князь.
Письмо слова монаха подтверждает
На счет любви их. Получа известье
О смерти - пишет он - купил он яду
У бедняка аптекаря и тотчас
Помчался он к гробнице - умереть
И лечь с Джульеттою своей. Где же
Враги заклятые, Монтекки, Капулет?
Взгляните: бич небесной вас карает
За лютую вражду! Чтоб радость вашу
Убить, любовь взяло орудьем небо,
А я, за то, что вашим распрям вечным
Мирволил, двух родных лишился. Все мы
Наказаны.

Капулет.
О, брат Монтекки! Дай
Ты руку мне: вот выкуп за невесту!
Я большего не требую.

Монтекки.
Но я
Дам больше. Я ей статую поставлю
Из золота червонного... Пока
Верона прозывается Вероной,
Не будет чтимей дочери твоей,
Джульетты верной, лика лик ничей!..

Капулет.
Равно и Ромео с нею воссияет...
Две бедных жертвы распри нашей злой!

Князь.
Нам утро скорбный мир несет с собою;
Лицо свое от скорби день скрывает.
Идемте, о беде поговорим!
Одним прощенье будет, - казнь другим.
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетте.

Уходят.

© 2007-2017 yulia6@mail.ru