Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.

Джульетта.
То день, то день! Увы! беги скорее!
То жаворонок звонко дребезжит,
И резкие, нескладные свои
Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же,
Что делит песнь он сладко на лады:
Он наш с тобою лад теперь расстроил...
И говорят еще вот, что он с жабой
Глазами поменялся... О! зачем
Они и голосами не сменялись?
Тот голос руку от руки твоей
Мою отторгнул... Трескотней своей
Передрассветною тебя он изгоняет...
Беги... Все ярче, ярче рассветает.

Ромео.
Все ярче? Наше горе - все темней.

Входит кормилица.

Кормилица.
Синьора!

Джульетта.
Что, кормилица?

Кормилица.
Идет к вам
Синьора, ваша матушка, сюда.

Уходит.

Джульетта.
Окно! впускай же солнце ты и жизнь
Ты выпусти мою!

Ромео.
Прощай, прощай!
Один лишь поцелуй и я спущуся.

Спускается из окна.

Джульетта.
Ушел ты... Милый! господин мой! муж мой!
Мой друг! Я каждый час во дню должна
Весть от тебя иметь. В минуте много
Дней для меня... Ах! если так, стара
Я буду, как увижу Ромео снова.

Ромео.
Прощай! Не пропущу, любовь моя, ни разу
Я случая поклон тебе прислать.

Джульетта.
О! как ты думаешь, мы свидимся ли снова?

Ромео.
Не сомневаюсь я, и горе наше будет
Нам в будущем бесед предметом сладким,

Джульетта.
О, боже! Дух живет во мне зловещий,
И кажешься теперь, когда внизу ты,
Мне мертвецом во глубине могилы:
Иль лгут глаза, иль бледен ты ужасно.

Ромео.
И мне, любовь моя, такою ж точно
Ты кажешься, поверь! Сухое горе
Кровь нашу пьет... Прощай! Прощай!

Уходит.

Джульетта.
О, счастье, счастье! Все тебя зовут
Непостоянным... Если в самом деле
Ты таково, какое может дело
Быть до того тебе, кто постоянством
Как Ромео славен? Будь непостоянно!
Его держать, надеюсь я, не будешь
Ты долго при себе, а отошлешь
Назад ко мне.

Синьора Капулет из другой комнаты.
Эй, дочка! встала ты?

Джульетта.
Кто там? Синьора матушка! Ужели
Так рано поднялась или так поздно
Ложится? Что приход нежданный значит?

Входит синьора Капулет.

Синьора Капулет.
Ну, как ты, Джуля?

Джульетта.
Мне не хорошо, синьора.

Синьора Капулет.
О братниной все смерти плачешь ты?
Не вымоешь его слезами из могилы -
Да если б даже вымыла, от них он
Не ожил бы. Ну, перестань, же, полно!
Умеренное горе о любви
Свидетельствует многой: слишком много горя
О скудости ума в нас говорит.

Джульетта.
О, дайте тяжкую утрату мне оплакать!

Синьора Капулет.
Ее лишь тяжелей ты будешь ощущать,
А все же близ себя не ощутишь
Ты через то оплаканного друга.

Джульетта.
Утрату ощущая так глубоко,
Я только и могу теперь, что плакать
О друге.

Синьора Капулет.
Полно, дочка! Не о смерти
Его ты столько плачешь, как о том,
Что жив еще подлец, его убивший.

Джульетта.
Какой подлец, синьора?

Синьора Капулет.
Гнусный Ромео!

Джульетта.
Подлец и он огромным расстояньем
Один с другим разделены. Господь,
Прости ему! Я от души прощаю,
А все же человека нет на свете,
Кто волновал бы сердце мне как он.

Синьора Капулет.
Да потому, что жив убийца гнусный.

Джульетта.
Да, что живет от рук моих далеко;
Зачем за брата смерть не мщу одна я?

Синьора Капулет.
Мы отомстим; уж ты не беспокойся!
Ну, полно плакать! В Мантую, куда он,
Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь
И поднесут такой ему приемец
Хорошего напитка, что к Тибальту
В сообщество отправится он скоро.
Тогда - неправда ль - будешь ты довольна?

Джульетта.
Нет! мне не успокоиться, пока
Сама я Ромео не увижу... Смерть...
Скорбь в сердце бедном лютая о милом!
Синьора! Бели вы кого найдете,
Кто яд снесет, сама я приготовлю
Тот яд. Его принявши, Ромео скоро
Заснет спокойно. О! как больно сердцу
То имя слышать и лишенной быть
Возможности накинуться и смерть
Тибальта выместить на всем составе
Его убийцы.

Синьора Капулет.
Поищи ты средства,
А человека я тебе найду...
Но, дочка, я к тебе с веселой вестью.

Джульетта.
О! радость кстати в эти дни печали!
Какая ж весть? Скажите мне, синьора.

Синьора Капулет.
Заботливого бог тебе послал
Отца, дитя мое... Чтобы скорее
Тебя от горя оторвать, он праздник,
Какого не ждала ты и какого
Я не надеялась, теперь готовит.

Джульетта.
Синьора, что ж за день веселья это?

Синьора Капулет.
Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано
Изящный, молодой и благородный
Синьор Парис во храме пресвятого
Петра, счастливец, назовет тебя
Счастливою супругою своею.

Джульетта.
Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель,
Не буду я счастливою супругой!
Поспешности дивлюсь я... Выхожу
И замуж прежде, чем жених спросил
Меня согласна ль? Вас прошу, синьора,
Отцу и господину моему
Сказать, что не хочу еще я замуж;
А захочу, так выйду я, клянуся,
Скорей за Ромео, за того, кто мне
Так ненавистен, как известно вам,
Чем за Париса! Новости уж, точно!

Синьора Капулет.
Вот твой отец. Скажи ему сама,
И поглядим мы, как он это примет.

Входят Капулет и кормилица.

Капулет.
Как солнышко взойдет - падет роса на земля
Но по закате сына брата моего
Дождь ливмя льет...
Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь,
Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею
Особою изволишь представлять
Ты разом ветер и челнок и море.
В твоих глазах, которые могу
Назвать я морем, слез приливы и отливы;
Челнок же - это твой состав телесный,
Ныряющий среди соленых волн;
А ветры - вздохи; вместе со слезами,
Наперерыв свирепствуя, они,
Коли не встанет тишь, разрушить могут
Разбитый бурею состав. Жена!
Ты объявила ль ей решенье наше?

Синьора Капулет.
Да, мой синьор; но вот она не хочет,
Изволит вас благодарить покорно.
Уж лучше б с гробом, дура, повенчалась!

Капулет.
Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена...
Как? что? не хочет? нас благодарить изволит?
И честью не гордится? Не считает
Себя счастливой эта дрянь, что ей
Мы выбрали в мужья достойного синьора?

Джульетта.
Я не горжусь, хоть вам и благодарна.
Гордиться нечем тем, что нам противно,
Но благодарной быть могу я даже
За зло, которого причиною - любовь.

Капулет.
Что это? А! умничать! Какие
Слова такие слышу я? "Горжусь"
И "благодарна вам я" и "неблагодарна"
И "не горжусь". Ну, умница - синьора!
Изволь-ко, не благодаря, ты быть
Мне благодарной, не гордяся - гордой,
И ножки рассубтильные изволь ты
Мне к четвергу расправить, чтобы с графом
Парисом в храм Петра итти венчаться.
Не то ведь я на петле потащу!
Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты!
Ах, рожа сальная!

Синьора Капулет.
Фуй! фуй! в уме ли ты?

Джульетта.
Отец! я на коленях умоляю...
Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово!

Капулет.
Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь!
Девчонка своенравная! Тебе ведь
Уж сказано: иди в четверг ты в церковь,
Иль не кажись мне больше на глаза!
Не поперечь, не отвечай, ни слова!
И так уж руки чешутся... Жена!
Ну, вот мы вечно плакались с тобою,
Что детище одно нам дал господь...
Нет, вижу я, и одного довольно,
И этим мы наказаны одним!
Прочь ты, срамница!

Кормилица.
Боже, царь небесный,
Спаси ее! Грешно вам, мой синьор!

Капулет.
А отчего б грешно мне, ваша мудрость?..
Язык на привязи держите, ваше
Высокоумие! Итти извольте
Звонить им к вашим кумушкам вы лучше.

Кормилица.
Я не худое, что сказала.

Капулет.
Ну,
И бог с тобой!

Кормилица.
Уж слова не скажи!

Капулет.
Молчи ты, дура старая! Ступай!
Ты с кумушками важничай за фляжкой.
Здесь важность на себя не напускай!

Синьора Капулет.
Не горячись ты!

Капулет.
Господи-владыко:
Да как еще я не сошел с ума?
Днем, ночью, каждый час и каждый миг,
За делом, за игрою, - один ли,
С гостями ли, - единственную я
Имел заботу, как ее мне замуж
Получше выдать... Ну и вот: нашел
Я дворянина благородной крови,
С прекрасным состоянием, молодого,

© 2007-2016 yulia6@mail.ru