Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.


А потому уймись и на него
Не обращай вниманья: так хочу я,
И ежели ты волю чтить мою,
Прими веселый вид, сгони со лба морщины:
Они совсем некстати на пиру.

Тибальт.
Нет, кстати, если подлецы гостями.
Я не могу сносить его.

1-й Капулет.
Ты должен!
Ах, ты, мальчишка! Должен, говорю!
Коль я хочу, так должен! Вот те на!
Да кто же здесь хозяин: я иль ты?
Ты выносить его не можешь! Вот как!
С гостями ссоры затевать ты хочешь...
Тьфу пропасть! Курица запела петухом,
Молокосос уж нынче старших учит!

Тибальт.
Но, дядюшка, ведь это - срам.

1-й Капулет.
Пошел ты,
Мальчишка вздорный! Это что еще?
Ты не серди меня, дружок! Я знаю,
Что говорю. Танцующим.
Отлично, душки! Тибальту.
Ты -
Петух задорный, вот что! Слугам.
Свету, свету!
Побольше свету! Тибальту.
Я тебя уйму!
Любезный мой! Танцующим.
Живей, мои милашки!

Тибальт.
Терпенье насильственное здесь
Столкнулось с вольным бешенством; и весь
Состав мой дрогнул... Лучше удалиться
Иль желчной лавой может гнев разлиться.

Уходит.

Ромео берет руку Джульетты.

Ромео.
Коль осквернил я грешною рукою
Святыни неприкосновенный клад,
Эпитимье строжайшей за такое
Я дело грешное себя подвергнув рад.
След грешного руки прикосновенья
Дозволь устам ты набожным моим
Изгладить поцелуем умиленья.

Джульетта.
К руке вы слишком строги, пилигрим!
По ней могла лишь набожность узнать я.
Ведь пилигрим достоин и святых
Руки касаться... Богомольно их
Приветствует руки его пожатье.

Ромео.
Святым и страннику равно уста даны.

Джульетта.
Молитве их уста посвящены.

Ромео.
Так пусть, моя святая, рук примеру
Последуют уста! Склонись к молитвам их,
От мук отчаянья ты огради в них веру.

Джульетта.
Склоняясь на мольбы, недвижим лик святых.

Ромео.
Так и останься ж без, движенья,
Пока мольбы воспримут исполненье. Целует ее.
Твои уста грех сняли с уст моих.

Джульетта.
И на себе, должно быть, удержали.

Ромео.
Как? На себя грехи мои вы взяли?
О, сладостный упрек! Отдай же вновь мне их.
Пускай назад грехи мне возвратятся.

Целует ее.

Джульетта.
Да вы большой искусник целоваться!

Кормилица.
Синьора! Мама вас зовет на пару слов...

Джульетта уходит.

Ромео.
А кто синьоры матушка?

Кормилица.
Как кто,
Разумник мой? Сама хозяйка дома...
И госпожа - предобрая, преумная!
А я вскормила дочь ее, с которой
Вы говорили; и скажу по правде:
Кто женится на ней, того молитвы
Дошли к угодникам.

Ромео.
Так Капулет она?
О жизнь моя! врагу в залог ты отдана!

Бенволио.
Пора домой! Все скоро разойдутся.

Ромео.
Да! все! Лишь муки в сердце остаются.

1-й Капулет.
Нет, господа... нас так не оставляйте!
Сейчас поспеет ужин скромный наш.
Торопитесь? Ну, как угодно! Всех я
Благодарю покорно вас, синьоры!
Эй! факелов сюда!..
И на постелю
Пора-таки!
2-му Капулету.
Поздненько, братец мой!
Пойти соснуть.

Уходят все кроме Джульетты и кормилицы.

Джульетта.
Поди сюда, кормилица! Скажи мне,
Пожалуйста, кто этот вот синьор?

Кормилица.
А старого Тиберио наследник.

Джульетта.
А этот вот, что в дверь сейчас выходит?

Кормилица.
Должно быть, что Петрукио молодой.

Джульетта.
А вот за ним, не танцовал который?

Кормилица.
Ну, вот уж и не знаю, право, я!

Джульетта.
Сходи узнай, кто он? Да не женат ли?
Кормилица отходит к дверям.
Мне лучше смерть тогда, чем брачная постель!

Кормилица возвращаясь.
Ах! Ромео он зовется и Монтекки!
Сын недруга он вашего единый.

Джульетта.
Увы! Моей единою враждою
Порождена любовь единая моя.
Незнаемый - предстал он предо мною;
Узнать его - узнала поздно я.
Чудовищную страсть во мне судьба родила,
Смертельного врага я полюбила.

Кормилица.
Что? что такое?

Джульетта.
Ничего... Стихи,
Которые сегодня затвердила
От моего танцора я.

Голос синьоры Капулет.
Джульетта!

Кормилица.
Сейчас, сейчас! Пойдем-ка спать скорей!
Пора уж, проводили всех гостей.

Уходят.

ПРОЛОГ К ВТОРОМУ АКТУ.

Хор.
На смертном ложе страсть былая издыхает
И жадно новая наследства ожидает:
Краса, смущавшая мечтателя покой,
Померкла пред Джульеттиной красой.
Любим наш Ромео; сам уж любит снова:
Навек обоих спутали оковы!
Пред ней, перед врагом, хотел бы он
Излиться весь в один сердечный стон;
Как рыбка сладкою приманкой увлекаясь,
К нему навстречу, сердцу доверяясь,
Она лететь хотела бы... но, ах!
Не может прямо Ромео, кровный враг,
Ни мук ей передать любовных, ни молений...
Джульетте бедной тоже средства нет
Увидеть вновь того, кто в несколько мгновений
Стал для нее милей, чем жизнь и свет.
Но бдит любви над ними вечный гений
Укажет случай он и даст возможность им
Упиться в трепете блаженством неземным.

Уходит.

АКТ ВТОРОЙ.

СЦЕНА I.

Открытое место, прилежащее к саду Капулетов.

Ромео.
Куда мне дальше, если сердце здесь?
Стой, глыба персти, и стремися к центру!
Перелезает через стену в сад.

Входят Бенволио и Меркуцио.

Бенволио.
Эй! Ромео! братец Ромео!

Меркуцио.
Да! себе
Он на уме, твой Ромео... Ну, вот душу
Я прозакладаю, коль он уж не в постели.

Бенволио.
Сюда он побежал и на стену взобрался
Зови Меркуцио - друг!

Меркуцио.
Заклятием разве?
Эй, Ромео! Эй ты, норов! страсть! безумство!
Явися к нам хоть в виде вздоха ты;
Скажи один стишок и я доволен;
Воскликни: ах! срифмуй "любовь и кровь",
Наговори любезностей моей
Куме Венере; прибери прозванье
Ее сынку - наследнику слепому,
Мальчишке-купидончику, который
Стрелял так метко в те поры, когда
Король Кофетуй в нищенку влюбился...
Нет! ведь не слышит он, не шевельнется,
Не шелохнется! Умер наш голубчик!
Приняться вызывать по форме:
Заклинаю
Тебя блестящими очами Розалины,
Челом ее возвышенным, устами
Пунцовыми и маленькою ножкой,
Предстань нам в виде собственном своем ты!

Бенволио.
Он сердится, коль слышит это все.

Меркуцио.
За что же тут сердиться? Вот, когда б
В волшебный круг красавицы его
Я вызвал демона и так оставил:
- Гони, мол, заклинаньями как знаешь! -
Сердиться было бы за что... Мое же
И честно и пристойно заклинанье;
Ведь я его зову сюда явиться
Лишь именем одним его прелестной.

Бенволио.
Пойдем! Он спрятался под тень деревьев,
Беседы с грустной ночью ищет он;
Любовь его слепа: в ладу с одною тьмою.

Меркуцио.
Слепа любовь - так в цель не попадет.
Должно быть, он сидит теперь под фигой
И думает: зачем красавица - не плод
И фигой на него сама не упадет?
Покойной ночи, Ромео!.. Вот пойду я
Да лягу на пуховую постель...
На травке на муравке спится плохо!
Ну, отправляемся!

Бенволио.
Пойдем. Искать напрасно
Того, кто сам не хочет найден быть.

Уходят.

СЦЕНА II.

Сад Капулетов.
Входит Ромео.

Ромео.
Болезнью шутит тот, кто ран не ведал.
Джульетта показывается у окна.
Но тише! Что за свет в окне мелькнул?
О! то - восход! Джульетта - солнце!
Встань, солнце красное! Убей ты месяц
Завистливый, поблекнувший с печали,
Что, жрица месяца, его ты краше.
Не будь же жрицей ты его, когда он
Тебе завидует. Покров его весталки,
Болезненно-туманный, сбрось с себя ты!
Вот, вот моя царица, вот моя любовь!
Когда б она лишь знала!.. Что-то шепчут
Ее уста... но не слова. Что нужды?
Взгляд говорит и я отвечу... нет!
Я слишком дерзок, - не ко мне те речи!
Две самых ярких звездочки небесных,
Куда-то отлучившихся, велели
Очам ее блистать до их возврата.
А что, когда бы точно были очи
На месте их, - они же там, где звезды?
Померкли б эти звезды перед блеском
Ее ланит, как меркнет перед светом
Дневным лампада; очи же с вершины
Небес такой бы разливали свет
В воздушных высях, что запели б птицы,
Принявши ночь за день... Вот, вот она
Склонилась на руку щекою...

© 2007-2024 yulia6@mail.ru