Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева. - Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод А.Григорьева.


Ах! если б быть перчаткой этой ручки,
Коснуться этой щечки!

Джульетта.
Горе!

Ромео.
Говорит!
О, говори же, светлый ангел! Блещешь
Ты в этой тьме над головой моей,
Как блещет неба посланец крылатый,
Когда пред изумленными очами
Во прах повергшихся людей опережает
Он облаков тяжелый ход
И по воздушной выси реет.

Джульетта.
О Ромео, Ромео! Отчего, зачем
Ты Ромео? отрекись ты от отца,
От имени ты откажись, иль если
Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,
И я не буду больше Капулет.

Ромео.
Еще ли слушать мне иль говорить?

Джульетта.
Одно твое лишь имя - враг мне... Но ведь ты
Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
Монтекки? Не рука ведь это, не нога
И не лицо, не тела член какой;
Не человека часть... Зовись же ты иначе!
И что такое имя? Что зовем мы розой,
Зовись она иначе, запах тот же!
И Ромео, не зовись он Ромео, весь бы
Прекрасен и без жмени остался,
О! сбрось ты имя, Ромео и за имя,
Которое - не часть же самого тебя,
Возьми ты всю меня.

Ромео.
Ловлю тебя на слове...
Ты милым назови меня своим -
И я перекрещен, и я уж больше
Не Ромео.

Джульетта.
Кто ты, тьмой ночною скрытый,
Подслушавший признания мои?

Ромео.
Уж я теперь не знаю, как и зваться!
Мне прозвище мое, моя святая,
Отныне гнусно... враг оно тебе...
И, будь оно лишь на бумаге, я бы
Его теперь навеки зачеркнул!

Джульетта.
Еще ста слов в ушах не прозвучало,
Произнесенных этим голосом, а мне
Знакомы словно эти звуки!.. Ты
Не Ромео ли, увы! И не Монтекки ль?

Ромео.
Ни тот и ни другой, моя святая,
Когда тебе тот и другой противны!

Джульетта.
Как ты пришел, скажи мне, и зачем?..
Стена и высока и неприступна...
Ты вспомни только, кто ты!.. Смерть тебе,
Коль здесь тебя мои родные встретят!

Ромео.
На легких крыльях страсти через эту
Я стену перенесся... Удержать ли
Любовь преградам каменным?.. Она
Что может сделать, то и смеет сделать;
И нет мне нужды до твоих родных!

Джульетта.
Тебя убьют они, коли увидят.

Ромео.
Увы! Опасней мне твои глаза,
Чем двадцать их мечей... Лишь ласково взгляни ты,
И закален я против их вражды.

Джульетта.
Дай бог, чтобы тебя не увидали!

Ромео.
От взоров их я скрыт покровом ночи.
А если ты меня не любишь, - мне все
Равно тогда, хотя б и увидали!
Конца своей я жизни от вражды их
Желаю лучше, чем отсрочки смерти
Холодностью твоею...

Джульетта.
Кто сюда
Дорогу указал тебе?

Ромео.
Любовь,
Которая искать ее велела...
Она совет дала мне, я - глаза ей -
Я не моряк, но будь ты далеко,
Как твердая земля за дальним морем,
Пустился б за таким товаром я.

Джульетта.
Ты знаешь, маска тьмы теперь скрывает
Лицо мое, а то бы на щеках ты
Девичьего стыда увидел краску
Стыда за все мои за речи к ночи,
Тобой подслушанные. Рада я
Была бы соблюсти приличье. Рада я
Была бы отпереться от того,
Что я сказала... но, прощай пристойность!
Меня ты любишь ли? Ты, знаю, "да" ответишь,
А я поверю на-слово... Но если
И поклянешься, - можешь изменить
Ты клятве! Только что смеется, говорят,
Юпитер над любовным вероломством!
О, милый Ромео! если вправду любишь -
Скажи ты честно; если ж ты подумал.
Что достаюся слишком я легко,
Нахмурю брови я, сурова стану
И буду говорить все "нет", чтоб ты
Ухаживал за мной, а то ни за что в мире...
О, мой Монтекки!.. Слишком влюблена я;
Меня сочтешь ты ветреной, пожалуй;
Но верь, синьор, вернее тех я буду,
Которые держать себя умеют.
Я тоже бы себя сдержала - надо
Признаться в том - когда бы не подслушал,
Без моего ты ведома, моих
Любви признаний искренних. Прости же
Ты мне и в легкомыслии меня ты
Не упрекай за то, что только ночь
Тебе открыла темная случайно.

Ромео.
Синьора, я клянусь луной святою,
Сребрящею верхи дерев, покрытых
Плодами...

Джульетта.
Не клянися ты луною
Изменчивой луною, каждый месяц
Меняющею лик свой, - да не будет
Подобна ей твоя любовь!

Ромео.
Так, чем же
Велишь мне клясться?

Джульетта.
Не клянись совсем ты,
Иль милым существом своим, кумиром
Единственная моим ты поклянися -
И я поверю!

Ромео.
Если сердца страсть...

Джульетта.
Нет, не клянись!.. Хоть ты моя и радость,
Но наш союз не радостен ночной мне...
Он слишком быстр, неждан, внезапен слишком,
Похож на молнию, которой нет уж, -
Когда мы говорим: сверкает!.. Милый!
Покойной ночи! Наш цветок любви,
Быть может, пышно расцветет под жарким
Дыханьем лета в новое свиданье.
Покойной ночи! Доброй ночи! Сладок
Да будет сон твой!.. Как дышать мне сладко!

Ромео.
И ты меня оставишь без отрады?

Джульетта.
Какая же возможна в эту ночь?

Ромео.
Любовью на любовь обмен ненарушимый.

Джульетта.
Я отдала свою еще до просьбы, -
И жаль, что нечего мне больше отдавать.

Ромео.
Как? Ты бы взять назад ее хотела?

Джульетта.
Чтоб щедрой быть и вновь тебе отдать;
Но я - чего желаю, тем владею!
Во мне - как море безгранична щедрость
И глубока любовь: чем больше я
Даю тебе, тем больше я имею...
Любовь и щедрость - обе без конца.
Слышен голос кормилицы.
Я слышу в доме шум... Прощай, мой милый!
Сейчас иду, кормилица... Будь верен,
Мой дорогой Монтекки!.. Подожди
Одну минуту только: я вернуся. Уходит.

Ромео.
О, счастливая, счастливая ночь!
Боюсь я только: это все не сон ли?
Сон слишком сладкий, чтобы был он правдой!

Возвращается Джульетта.

Джульетта.
Три слова, дорогой мой Ромео! А потом
Уже взаправду доброй ночи!... Если
Твоей любви намерения честны
И мысль твоя - жениться, то пришли мне
Словечко завтра с тем, кого пошлю я:
Где и когда венчаться будем мы...
К твоим ногам судьбу свою сложу я
И - хоть на край земли - пойду, мой царь, с тобой!

Кормилица изнутри.
Синьора!

Джульетта.
Тотчас!.., Если ж у тебя
Дурное что на мыслях, то молю я...

Кормилица изнутри.
Синьора!

Джульетта.
Да иду... Молю покончить
Все это и меня с моей печалью
Оставить одинокой.... Завтра я
Пришлю...

Ромео.
Клянусь души моей спасеньем.

Джульетта.
Сто раз тебе желаю доброй ночи!

Уходит.

Ромео.
И во сто раз она темнее стала
Без света твоего. Любовь к любви
Бежит, как мальчики из школы, и лениво,
Как в школу мальчики, плетется от любви.

Джульетта снова появляясь.
Эй, Ромео, Ромео! Что мне не дан голос
Сокольничего, чтоб тебя могла я
Призвать назад, мой благородный кречет!
Но вечно-хитрая неволя громко
Не в силах говорить, а то б пещеру,
Где Эхо спит, заставила дрожать я,
У Нимфы бы охрип воздушный голос,
Как мой же, имя Ромео повторяя.

Ромео.
Душа моя меня, я слышу, кличет
По имени! Речь милой в тишине ночной -
Что музыки серебряные звуки!

Джульетта.
Ромео!

Ромео.
Мой свет!

Джульетта.
Когда к тебе прислать
Мне завтра?

Ромео.
В девять утром.

Кормилица изнутри.
Синьорина!

Джульетта.
Так я пришлю... Ведь это - целый век!
Забыла я, зачем тебя звала я!

Ромео.
Позволь остаться мне, пока ты вспомнишь!

Джульетта.
Не вспомню я, чтоб оставался здесь ты!
Я буду помнить только твоего
Присутствия отраду.

Ромео.
Так останусь
Я здесь, чтобы навек забыла ты!
И сам забуду я, что есть другие
Места на свете!

Джульетта.
Ведь почти уж утро!
Хотела б я, чтоб ты ушел, - но только
Как пташечка у маленькой шалуньи.
Вспорхнуть с руки она немножко даст
Бедняжке - пленнице привязанной - и снова
Ее притянет шелковым шнурком,
Ревнуя нежно птичку к вольной воле.

Ромео.
Хотел бы я твоею птичкой быть!

Джульетта.
И я б того хотела, дорогой мой!
Да только заласкала-б я до смерти!
Но - доброй ночи, доброй ночи! Так"
Сладка печаль прощального привета,
Что "доброй ночи!" до дневного света
Твердила все бы я! Уходит.

Ромео.
О, да сомкнет

© 2007-2024 yulia6@mail.ru