Страница 6 из 18
 Ах! если б быть перчаткой этой ручки,
 Коснуться этой щечки!
Джульетта.
 Горе!
Ромео.
 Говорит!
 О, говори же, светлый ангел! Блещешь
 Ты в этой тьме над головой моей,
 Как блещет неба посланец крылатый,
 Когда пред изумленными очами
 Во прах повергшихся людей опережает
 Он облаков тяжелый ход
 И по воздушной выси реет.
Джульетта.
 О Ромео, Ромео! Отчего, зачем
 Ты Ромео? отрекись ты от отца,
 От имени ты откажись, иль если
 Нельзя уж то, так поклянись в любви ты,
 И я не буду больше Капулет.
Ромео.
 Еще ли слушать мне иль говорить?
Джульетта.
 Одно твое лишь имя - враг мне... Но ведь ты
 Сам по себе, ты не Монтекки. Что такое
 Монтекки? Не рука ведь это, не нога
 И не лицо, не тела член какой;
 Не человека часть... Зовись же ты иначе!
 И что такое имя? Что зовем мы розой,
 Зовись она иначе, запах тот же!
 И Ромео, не зовись он Ромео, весь бы
 Прекрасен и без жмени остался,
 О! сбрось ты имя, Ромео и за имя,
 Которое - не часть же самого тебя,
 Возьми ты всю меня.
Ромео.
 Ловлю тебя на слове...
 Ты милым назови меня своим -
 И я перекрещен, и я уж больше
 Не Ромео.
Джульетта.
 Кто ты, тьмой ночною скрытый,
 Подслушавший признания мои?
Ромео.
 Уж я теперь не знаю, как и зваться!
 Мне прозвище мое, моя святая,
 Отныне гнусно... враг оно тебе...
 И, будь оно лишь на бумаге, я бы
 Его теперь навеки зачеркнул!
Джульетта.
 Еще ста слов в ушах не прозвучало,
 Произнесенных этим голосом, а мне
 Знакомы словно эти звуки!.. Ты
 Не Ромео ли, увы! И не Монтекки ль?
Ромео.
 Ни тот и ни другой, моя святая,
 Когда тебе тот и другой противны!
Джульетта.
 Как ты пришел, скажи мне, и зачем?..
 Стена и высока и неприступна...
 Ты вспомни только, кто ты!.. Смерть тебе,
 Коль здесь тебя мои родные встретят!
Ромео.
 На легких крыльях страсти через эту
 Я стену перенесся... Удержать ли
 Любовь преградам каменным?.. Она
 Что может сделать, то и смеет сделать;
 И нет мне нужды до твоих родных!
Джульетта.
 Тебя убьют они, коли увидят.
Ромео.
 Увы! Опасней мне твои глаза,
 Чем двадцать их мечей... Лишь ласково взгляни ты,
 И закален я против их вражды.
Джульетта.
 Дай бог, чтобы тебя не увидали!
Ромео.
 От взоров их я скрыт покровом ночи.
 А если ты меня не любишь, - мне все
 Равно тогда, хотя б и увидали!
 Конца своей я жизни от вражды их
 Желаю лучше, чем отсрочки смерти
 Холодностью твоею...
Джульетта.
 Кто сюда
 Дорогу указал тебе?
Ромео.
 Любовь,
 Которая искать ее велела...
 Она совет дала мне, я - глаза ей -
 Я не моряк, но будь ты далеко,
 Как твердая земля за дальним морем,
 Пустился б за таким товаром я.
Джульетта.
 Ты знаешь, маска тьмы теперь скрывает
 Лицо мое, а то бы на щеках ты
 Девичьего стыда увидел краску
 Стыда за все мои за речи к ночи,
 Тобой подслушанные. Рада я
 Была бы соблюсти приличье. Рада я
 Была бы отпереться от того,
 Что я сказала... но, прощай пристойность!
 Меня ты любишь ли? Ты, знаю, "да" ответишь,
 А я поверю на-слово... Но если
 И поклянешься, - можешь изменить
 Ты клятве! Только что смеется, говорят,
 Юпитер над любовным вероломством!
 О, милый Ромео! если вправду любишь -
 Скажи ты честно; если ж ты подумал.
 Что достаюся слишком я легко,
 Нахмурю брови я, сурова стану
 И буду говорить все "нет", чтоб ты
 Ухаживал за мной, а то ни за что в мире...
 О, мой Монтекки!.. Слишком влюблена я;
 Меня сочтешь ты ветреной, пожалуй;
 Но верь, синьор, вернее тех я буду,
 Которые держать себя умеют.
 Я тоже бы себя сдержала - надо
 Признаться в том - когда бы не подслушал,
 Без моего ты ведома, моих
 Любви признаний искренних. Прости же
 Ты мне и в легкомыслии меня ты
 Не упрекай за то, что только ночь
 Тебе открыла темная случайно.
Ромео.
 Синьора, я клянусь луной святою,
 Сребрящею верхи дерев, покрытых
 Плодами...
Джульетта.
 Не клянися ты луною
 Изменчивой луною, каждый месяц
 Меняющею лик свой, - да не будет
 Подобна ей твоя любовь!
Ромео.
 Так, чем же
 Велишь мне клясться?
Джульетта.
 Не клянись совсем ты,
 Иль милым существом своим, кумиром
 Единственная моим ты поклянися -
 И я поверю!
Ромео.
 Если сердца страсть...
Джульетта.
 Нет, не клянись!.. Хоть ты моя и радость,
 Но наш союз не радостен ночной мне...
 Он слишком быстр, неждан, внезапен слишком,
 Похож на молнию, которой нет уж, -
 Когда мы говорим: сверкает!.. Милый!
 Покойной ночи! Наш цветок любви,
 Быть может, пышно расцветет под жарким
 Дыханьем лета в новое свиданье.
 Покойной ночи! Доброй ночи! Сладок
 Да будет сон твой!.. Как дышать мне сладко!
Ромео.
 И ты меня оставишь без отрады?
Джульетта.
 Какая же возможна в эту ночь?
Ромео.
 Любовью на любовь обмен ненарушимый.
Джульетта.
 Я отдала свою еще до просьбы, -
 И жаль, что нечего мне больше отдавать.
Ромео.
 Как? Ты бы взять назад ее хотела?
Джульетта.
 Чтоб щедрой быть и вновь тебе отдать;
 Но я - чего желаю, тем владею!
 Во мне - как море безгранична щедрость
 И глубока любовь: чем больше я
 Даю тебе, тем больше я имею...
 Любовь и щедрость - обе без конца.
 Слышен голос кормилицы.
 Я слышу в доме шум... Прощай, мой милый!
 Сейчас иду, кормилица... Будь верен,
 Мой дорогой Монтекки!.. Подожди
 Одну минуту только: я вернуся. Уходит.
Ромео.
 О, счастливая, счастливая ночь!
 Боюсь я только: это все не сон ли?
 Сон слишком сладкий, чтобы был он правдой!
Возвращается Джульетта.
Джульетта.
 Три слова, дорогой мой Ромео! А потом
 Уже взаправду доброй ночи!... Если
 Твоей любви намерения честны
 И мысль твоя - жениться, то пришли мне
 Словечко завтра с тем, кого пошлю я:
 Где и когда венчаться будем мы...
 К твоим ногам судьбу свою сложу я
 И - хоть на край земли - пойду, мой царь, с тобой!
Кормилица изнутри.
 Синьора!
Джульетта.
 Тотчас!.., Если ж у тебя
 Дурное что на мыслях, то молю я...
Кормилица изнутри.
 Синьора!
Джульетта.
 Да иду... Молю покончить
 Все это и меня с моей печалью
 Оставить одинокой.... Завтра я
 Пришлю...
Ромео.
 Клянусь души моей спасеньем.
Джульетта.
 Сто раз тебе желаю доброй ночи!
Уходит.
Ромео.
 И во сто раз она темнее стала
 Без света твоего. Любовь к любви
 Бежит, как мальчики из школы, и лениво,
 Как в школу мальчики, плетется от любви.
Джульетта снова появляясь.
 Эй, Ромео, Ромео! Что мне не дан голос
 Сокольничего, чтоб тебя могла я
 Призвать назад, мой благородный кречет!
 Но вечно-хитрая неволя громко
 Не в силах говорить, а то б пещеру,
 Где Эхо спит, заставила дрожать я,
 У Нимфы бы охрип воздушный голос,
 Как мой же, имя Ромео повторяя.
Ромео.
 Душа моя меня, я слышу, кличет
 По имени! Речь милой в тишине ночной -
 Что музыки серебряные звуки!
Джульетта.
 Ромео!
Ромео.
 Мой свет!
Джульетта.
 Когда к тебе прислать
 Мне завтра?
Ромео.
 В девять утром.
Кормилица изнутри.
 Синьорина!
Джульетта.
 Так я пришлю... Ведь это - целый век!
 Забыла я, зачем тебя звала я!
Ромео.
 Позволь остаться мне, пока ты вспомнишь!
Джульетта.
 Не вспомню я, чтоб оставался здесь ты!
 Я буду помнить только твоего
 Присутствия отраду.
Ромео.
 Так останусь
 Я здесь, чтобы навек забыла ты!
 И сам забуду я, что есть другие
 Места на свете!
Джульетта.
 Ведь почти уж утро!
 Хотела б я, чтоб ты ушел, - но только
 Как пташечка у маленькой шалуньи.
 Вспорхнуть с руки она немножко даст
 Бедняжке - пленнице привязанной - и снова
 Ее притянет шелковым шнурком,
 Ревнуя нежно птичку к вольной воле.
Ромео.
 Хотел бы я твоею птичкой быть!
Джульетта.
 И я б того хотела, дорогой мой!
 Да только заласкала-б я до смерти!
 Но - доброй ночи, доброй ночи! Так"
 Сладка печаль прощального привета,
 Что "доброй ночи!" до дневного света
 Твердила все бы я! Уходит.
Ромео.
 О, да сомкнет