И создает искусственную ночь.
До мрачного отчаянья Ромео
Уныние такое доведет,
Коль кто его советом не спасет,
Не устранит его тоски причину.

Бенволио
Вы знаете ее, мой милый дядя?

Монтекки
Не знаю и узнать я не могу
От самого Ромео.

Бенволио
Вы пытались
Настойчиво расспрашивать его?

Монтекки
Расспрашивал и сам, и чрез друзей,
Но в чувствах здесь он сам себе советник;
Хороший ли - не стану говорить,
Но только он так скрытен, недоступен,
Как почка, где сидит уже червяк,
Когда она еще не развернула
На воздухе прекрасных лепестков
И красоты не посвятила солнцу.
Когда бы нам узнать лишь - отчего
Тоскует он, спасли бы мы его.

В отдалении показывается Ромео.

Бенволио
А, вот он сам. Уйдите; - постараюсь
Узнать его печаль, но не ручаюсь.

Монтекки
О если б ты добился - чем она
В нем вызвана! Идем, идем, жена.

(Монтекки и жена его уходят.)

Бенволио
Кузен мой, с добрым утром!

Ромео
Разве рано?

Бенволио
Лишь девять.

Ромео
Ах, печальные часы
Так тянутся! То не отец ли мой
Поспешно так отсюда удалился?

Бенволио
Да, то был он. Что за печаль так длит
Твои часы?

Ромео
Отсутствие того,
Что придает им быстрое теченье.

Бенволио
Влюблен?

Ромео
Не то...

Бенволио
Лишен любви?

Ромео
Лишен
Взаимности.

Бенволио
Подобная любовь,
Прекрасная по виду, быть должна
Так тяжела, мучительна на деле.

Ромео
Увы, любовь, хотя она слепа,
Без глаз найдет, какими ей путями
Дойти до нас и властвовать над нами.
Где будем мы обедать? - Горе мне!
Что тут была за драка? Впрочем, нет,
Не говори: я слышал все; с враждою
Сопряжено так много здесь тревог,
Но больше их с любовью... О, любовь
Жестокая! о любящая злоба!
Из ничего создавшееся нечто!
О, грустное веселье, суета
Серьезная, бесформенный хаос
Красивых форм, свинцовое перо,
Блестящий дым, морозящее пламя,
Болящее здоровье, сон неспящий,
Которого и сном нельзя назвать!
Такую вот я чувствую любовь,
Не чувствуя в такой любви отрады.
Ты не смеешься?

Бенволио
Нет, скорее плачу.

Ромео
О чем же это, добрая душа?

Бенволио
О горести, твою гнетущей душу.

Ромео
Причина этой горести - любовь.
Мне тяжело от собственных печалей,
И хочешь ты свою прибавить к ним,
Избыток их усилить состраданьем.
Любовь есть дым, поднявшийся от вздохов;
Она - огонь, сверкающий в глазах
Любовников; в тревоге, это - море,
Которое питают слезы их.
Что далее? То - хитрое безумье,
Желчь горькая, которая нас душит,
И сладость, что поддерживает нас.
Прощай.

Бенволио
Постой, и я пойду с тобою, -
Обидно мне, когда ты так уйдешь.

Ромео
Я потерял себя, я не Ромео,
Его здесь нет, он где-нибудь...

Бенволио
Скажи
Серьезно мне: кто та, кого ты любишь?

Ромео
Потребуй-ка, чтоб человек больной,
В страданиях, составил завещанье:
Как слово то больного поразит!
Но, мой кузен, скажу тебе серьезно:
Я женщину люблю.

Бенволио
Своей догадкой
Я в цель попал.

Ромео
О, ты стрелок искусный! -
Прекрасна та, кого я так люблю.

Бенволио
Чем лучше цель - попасть в нее тем легче.

Ромео
Ну, тут, кузен, ты промах дал: в нее
Нельзя попасть стрелою Купидона, -
Дианы ум ей дан, невинность в ней
Защищена броней несокрушимой,
Ей детский лук любви не повредит.
Она к речам любовным равнодушна,
Нахальных глаз не может выносить,
Порой святых, ее не соблазнить.
О, красотой она богата, - вместе
Бедна она - тем, что когда умрет,
Богатство то напрасно пропадает.

Бенволио
Иль поклялась она остаться в девстве?

Ромео
Да; и к большой потере поведет
Бесплодное такое воздержанье:
Ведь целое потомство в ней умрет,
Заранее лишась существованья.
Она чиста, прекрасна и умна, -
Но для того ль все эти совершенства,
Чтоб, ввергнувши в отчаянье меня,
Тем в небесах ей заслужить блаженство?
Безбрачия обет она дала;
Я умерщвлен суровым тем обетом,
Хотя живу и говорю об этом.

Бенволио
Послушай, друг, забудь о ней и думать.

Ромео
О, научи, как это сделать мне!

Бенволио
Глазам дай волю, на других красавиц
Вниманье обрати.

Ромео
Вот средство - чаще
О красоте ее мне вспоминать!
Так маски, что лица прекрасных женщин
Касаются, наводят нас на мысль
О красоте, таящейся под ними.
Тот, кто ослеп, не может позабыть
Сокровища утраченного зренья.
О, покажи красавицу ты мне -
Из ряда вон - и красота ее
Послужит мне лишь памятною книжкой,
Где буду я читать черты другой,
Что красотой ее так превосходит.
Прощай; меня не можешь научить
Забвенью ты.

Бенволио
Я научу, иль буду
До гроба я в долгу перед тобой.

(Уходят.)

СЦЕНА II

(Улица.
Входят Капулетти, Парис и слуга.)

Капулетти
Такой же штраф наложен на Монтекки,
Как на меня; и нам, двум старикам,
Я думаю, не трудно бы жить в мире.

Парис
Обоих вас глубоко уважают,
И очень жаль, что длится ваш раздор.
Но что же вы на сватовство мое
Мне скажете?

Капулетти
То, что сказал уж прежде:
Что дочь моя едва вступила в свет,
Ей нет еще четырнадцати лет;
Когда краса еще двух лет увянет -
Для ней пора невестой быть настанет.

Парис
Есть матери моложе, чем она.

Капулетти
За то они и блекнут слишком рано.
Я все мои надежды схоронил,
Она - одна моя надежда в мире.
Но, милый мой Парис, понравьтесь ей,
Ее любви добиться постарайтесь:
Согласие мое заключено
В согласии и выборе Джульетты.
Сегодня пир вечерний я даю,
По старому обычаю семейства,
И множество гостей я пригласил
Из тех, кого люблю я; в том числе
Вы будете моим желанным гостем.
И я вас жду; придите в эту ночь
В мой скромный дом, чтоб на земные звезды
Там посмотреть, которых яркий блеск
Сиянье звезд небесных затмевает.
Вас у меня то наслажденье ждет,
Что юноши так чувствуют весною,
Когда она, цветущая, идет
За скучною медлительной зимою.
Там в цветнике из почек молодых
Вы видом их прекрасным насладитесь;
Прислушайтесь ко всем и присмотритесь -
И выберите лучшую из них.
И дочь моя там будет меж другими
Для счета лишь: она - ничто пред ними.
Пойдемте, граф;
(слуге)
а ты скорей ступай
По городу; ищи и приглашай
Всех, кто вот здесь записан в списке этом;
(Отдавая записку.)
Скажи, что жду их с лаской и приветом.

(Уходит с Парисом.)

Слуга
Отыскать тех, чьи имена здесь записаны? А тут написано, чтобы башмачник
принимался за аршин, а портной за шило; чтобы рыбак орудовал кистью, а
живописец - неводом. Меня послали найти тех, чьи имена здесь записаны; но
мне не отыскать - кто же именно записан тут. Я должен обратиться к ученым
людям. А, вот они кстати!

(Входят Ромео и Бенволио.)

Бенволио
Один огонь теряется в другом,
Страдание страданьем уменьшится;
Коль голова твоя идет кругом,
Заставь ее обратно закружиться;
Одна печаль другою исцелится:
Пусть новый яд в глаза твои войдет -
И прежняя зараза пропадет.

Ромео
Пользителен тут подорожник твой.

Бенволио
Где? для чего?

Ромео
Для поврежденной кости
Твоей ноги.

Бенволио
Да ты сошел с ума?

Ромео
Нет, не сошел, а хуже чем сошел:
Я заключен в тюрьму, лишен я пищи,
Истерзан я, измучен.
(Подходящему слуге.)
Здравствуй, милый.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?

Ромео
Мою судьбу в несчастии моем.

Слуга
Вы могли выучиться этому без книг, а я спрашиваю - умеете ли вы читать
то, что написано.

Ромео
Да, если знаю буквы и язык.

Слуга
Вы отвечаете честно. Счастливо оставаться. (Хочет уйти).

Ромео
Постой, любезный, я читать умею.
(Читает).
"- Синьор Мартино с женою и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и

© 2007-2024 yulia6@mail.ru